Владимир Короленко - Библиотека мировой литературы для детей, т. 14

Тут можно читать онлайн Владимир Короленко - Библиотека мировой литературы для детей, т. 14 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза, издательство Детская литература, год 1983. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Библиотека мировой литературы для детей, т. 14
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Детская литература
  • Год:
    1983
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Владимир Короленко - Библиотека мировой литературы для детей, т. 14 краткое содержание

Библиотека мировой литературы для детей, т. 14 - описание и краткое содержание, автор Владимир Короленко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В томе представлены избранные произведения известных русских писателей — В. Г. Короленко, А. И. Куприна, И. А. Бунина. А. Н. Толстого.

Библиотека мировой литературы для детей, т. 14 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Библиотека мировой литературы для детей, т. 14 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Короленко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

130

Ономнясь — недавно.

131

Минимума (лат.).

132

Фармакопея — официальное руководство для фармацевтов.

133

Авгур — в Древнем Риме жрец, гадавший по пению и полетам птиц; здесь: человек, делающий вид, что посвящен в тайны.

134

Молох — бог огня и войны в религии древних финикийцев.

135

Дагон — бог плодородия у филистимлян.

136

Патрон — хозяин.

137

Маклер — посредник при заключении торговых биржевых сделок.

138

Куртаж — вознаграждение.

139

Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиной с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор пока из камня не образуется негашеная известь.

140

Принципал — глава, хозяин.

141

Рабочих (от франц. ouvrier).

142

Клир — певчие.

143

Любви (от франц. l’amour).

144

Меделянский пес — одна из самых крупных пород собак.

145

В южном крае на заводах и в экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению.

146

Наедине (франц.).

147

«Выпьем, что ли, Ваня, с холода да с горя?..» — из романса А. А. Алябьева «Кабак» на слова Н. П. Огарева.

148

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

149

Экстаз — болезненно-восторженное состояние.

150

Хватит, довольно (итал.).

151

Грубка — печь.

152

Кубло — гнездо; здесь: дом, хата.

153

Дать столба — неожиданно остановиться.

154

Гукать — подавать голос, кричать.

155

Постолы — сандалии; обувь из сырой кожи.

156

Клямка — щеколда.

157

Бородка — мохнатый пучок или опушка (у птичьего пера).

158

Раскладывать кабалу — располагать карты по определенным правилам.

159

Орать — пахать.

160

Феральное число — роковое число.

161

Приписные — люди, причисленные к учреждению; здесь: к хозяину.

162

Шматки — куски.

163

Дискантовая — тонкоголосая.

164

Маслины — оливковые деревья.

165

Цикада — стрекочущее насекомое.

166

Ужотко — позже, после, погодя.

167

Трошки — немного.

168

Заколодило — не посчастливилось.

169

Чесучовая пара — костюм из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета.

170

Эхинококки — маленькие паразитические ленточные черви.

171

Врядник (урядник) — старший нижний чин уездной полиции в царской России.

172

Мировой — судья, разбиравший мелкие дела.

173

«Посвящаю памяти несравненного пегого рысака Холстомера». — Имеется в виду рассказ А. Н. Толстого «Холстомер».

174

Денник — закрытое стойло в конюшне.

175

Недоуздок — конская уздечка.

176

Храп — нижняя и средняя часть переносья у животных.

177

Американка — двухколесный беговой экипаж.

178

Репица — хвостовой отросток у животных, покрытый шерстью.

179

Ногавка — повязка сверх щиколоток (у животных).

180

Челка — грива.

181

Тенетник — осенняя паутина.

182

Понева — род домотканой юбки.

183

3амашный — сотканный из конопли.

184

Чуньки (чуни) — пеньковые, веревочные лапти.

185

Канифасовый — из полосатой бумажной ткани.

186

Пунька — сеновал, сарай.

187

Ободняться — рассветать.

188

Форейтор — кучер, сидящий на одной из передних лошадей.

189

Шурин — родной брат жены.

190

Старновка (сторновка) — немятая солома, получаемая при обмолоте.

191

Хоботье — мякина, летящая при вейке хлеба.

192

Плисовый — хлопчатобумажный, из грубой пряжи, с ворсом.

193

Шибай — мелкий торговец, скупщик.

194

Рундук — большой ларь с поднимающейся крышкой.

195

Трынка — мелкая монета, копейка серебром.

196

Опоек — сапожный товар из телячьей кожи.

197

Подрукавный хлеб — из второсортной муки, идущей на мельнице из-под рукава.

198

Вар (варок) — скотный двор.

199

Пельки — кудри, волосы.

200

Молокан — представитель одной из русских христианских сект.

201

Ливенка — разновидность русской гармонии, изготовляемой в г. Ливны Орловской области.

202

Жамки (жемки) — пряники.

203

Транда (от слова «тарантить» — болтать) — болтун, говорун.

204

Скуфья — бархатная шапочка, повседневный головной убор православного духовенства.

205

Манерка — фляжка для воды и вина.

206

Арчак — деревянный остов седла.

207

Архаровец — здесь: бродяга, озорник.

208

Каляниться — здесь: противиться.

209

Мясоед — в православном церковном уставе время, когда разрешается мясная пища.

210

Платон Каратаев — герой романа Л. Н. Толстого «Война и мир».

211

Ерошка, Лукашка — герои повести Л. Н. Толстого «Казаки».

212

Разуваев, Колупаев — буржуа, герои произведений Салтыкова-Щедрина.

213

Карамазов с Обломовым — герой романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и герой одноименного романа И. А. Гончарова «Обломов».

214

Маклер — посредник в торговых сделках.

215

«Русь, Русь! Куда мчишься ты?» — неточная цитата из «Мертвых душ» Гоголя.

216

Скопец — здесь: бесстрастный, холодный человек.

217

Юшка — род похлебки.

218

Веретье — дерюга.

219

Тютюн — табак.

220

Коштоваться — кормиться, содержаться.

221

Татарка — здесь: цветущая гречиха.

222

Машонка — кошель, сумка.

223

Матица — балка, поддерживающая потолок.

224

Саламата — кисель или жидкая каша из муки.

225

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Короленко читать все книги автора по порядку

Владимир Короленко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Библиотека мировой литературы для детей, т. 14 отзывы


Отзывы читателей о книге Библиотека мировой литературы для детей, т. 14, автор: Владимир Короленко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x