Тэцуко Куроянаги - Тотто-тян, маленькая девочка у окна
- Название:Тотто-тян, маленькая девочка у окна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-08-000996-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэцуко Куроянаги - Тотто-тян, маленькая девочка у окна краткое содержание
Автор – популярная японская телеведующая Тэцуко Куроянаги – рассказывает о своем детстве, школе «Томоэ», в которой ей довелось учиться несколько лет, и прекрасном человеке и педагоге, директоре школы Сосаку Кобаяси. Книга эта, повествующая о школьных буднях маленькой девочки и на первый взгляд написанная для детей, не менее интересна и актуальна для взрослого человека, который пытается понять психологию и мир ребенка.
Тотто-тян, маленькая девочка у окна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наконец «Тотто-тян, маленькая девочка у окна» вышла в свет. Самой школы «Томоэ» уже давно не существует, но я была бы счастлива, если б она хоть на какое-то время возникла в вашем, читатель, воображении!
1981 год. В день, когда я услышала ошеломляющую новость: на выпускные церемонии в средние школы направлены наряды полиции, чтобы не допустить нападений школьников на учителей…


Примечания
1
директор
2
Изучение письменности японские дети начинают с так называемой слоговой азбуки «капа»: а, и, у, э, о, ка, ки, ку, кэ, ко, са и т. д. – всего 50 знаков. Причем таких азбук две – хирагана и катакана. В отличие от катаканы, знаки (буквы) хираганы имеют округлый вид и больше похожи на иероглифы. Иероглифы – знаки сложной формы, имеющие каждый свое значение: «человек», «слон», «муха», «любовь», «ненависть», «читать», «ходить» и т. д. Иероглифы учат с первого класса, и всего за время учебы дети должны выучить более 1800 иероглифов. Задача трудная, но тем не менее японские дети справляются с ней. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Сямисэн – японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
4
Цукудани – мелкая рыба, моллюски, проваренные в гуще из сои с сахаром.
5
Кимпира гобо – корень съедобного лопуха, поджаренный на кунжутном масле с соевым соусом.
6
Окончание «скэ» часто встречается в японских мужских именах.
7
В японских домах двери раздвигаются.
8
В японских школах применяются различные системы оценки знаний. В прошлом широко использовались циклические знаки: первый знак «ко» означает «отлично», второй – «оцу» – «хорошо». Существует и стобалльная система. Сто баллов – самая отличная оценка, но она бывает очень редко.
9
Сумо – вид японской борьбы, существующий с древних времен.
10
Дзянкэн – своего рода бросание жребия для того, чтобы определить, кому начать игру. Участники одновременно выбрасывают руки – открытая ладонь означает бумагу, сжатая рука – камень, два пальца – ножницы. «Бумага» завертывает «камень», «камень» разбивает «ножницы», «ножницы» режут «бумагу».
11
Кабуки – японский классический театр, существующий с начала XVII века. Включает музыку, танцы, драму. В труппах Кабуки выступают только мужчины. Сложились актерские династии – Итикава и др.
12
«Новый театр» («Сингэки») – современный драматический театр, сложившийся в Японии в начале нынешнего века.
13
Сэнсэй – по-японски «учитель».
14
Перевод В. Марковой.
15
Праздник мальчиков – традиционный японский праздник. Празднуется ежегодно 5 мая. Комнаты украшают куклами воинов, мальчики состязаются в силе и храбрости. Карп олицетворяет у японцев упорство, поскольку плывет против течения.
16
Кобаяси Исса (1763 – 1827) – настоящее имя Ятаро. Кобаяси – фамилия, Исса – имя. Японцы часто называют своих писателей и поэтов (особенно прошлых веков) по имени, причем оно оказывается псевдонимом. Исса родился в крестьянской семье, почти всю жизнь провел в бедности и скитаниях. Его хайку отличаются сочувствием к угнетенным, реалистичностью.
17
Перевод стихов В. Марковой.
18
Речь идет о серии юмористических рисунков писателя и художника Суйхо Тагава. Под названием «Норакуро» («Черная дворняга») они в течение ряда лет перед войной печатались с продолжением в детском журнале «Сёнэн курабу» («Юношеский клуб») и пользовались огромной популярностью. Норакуро служил в армии, в которой4 все было как по-настоящему, только солдатами и офицерами в ней были собаки. После начала второй мировой войны власти запретили печатание серии рисунков, усмотрев в них сатиру на японскую армию. Континентом в те годы часто называли захваченные японскими милитаристами территории Китая (Маньчжурия) и Кореи, куда в поисках удачи устремились тысячи японцев.
19
Перевод стихов В. Марковой.
20
Сэна – одна сотая иены, японской денежной единицы. После войны изъята из обращения.
21
Ронин – бродячий самурай (воин) в феодальной Японии, оставшийся без сюзерена, то есть хозяина.
22
«Благодарю вас, спасибо!» (англ.)
23
Песня паломников, совершающих восхождение на священную гору Фудзи.
24
Дзика-таби – толстые носки на резиновой подошве, раздвоенные у большого пальца наподобие варежек.
25
Ака-тян (япон.), бейби (англ.) – малыш.
26
Уцукусии (япон.), бьютифул (англ.) – красивый.
27
Токонома – ниша в японском доме, предназначенная для висячих картин и ваз с цветами.
28
Банзай! (япон.) – Ура! Да здравствует!
29
Сакэ – рисовое вино, которое обычно пьют подогретым.
30
Император Мэйдзи правил страной в 1867 – 1912 гг.
31
Кун – суффикс к именам и фамилиям при обращении к сверстнику.
Интервал:
Закладка: