Наталия Роллечек - Деревянные четки

Тут можно читать онлайн Наталия Роллечек - Деревянные четки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза, издательство «Детская литература», год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Наталия Роллечек - Деревянные четки краткое содержание

Деревянные четки - описание и краткое содержание, автор Наталия Роллечек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Автобиографическая повесть польской писательницы, разоблачающая реакционную сущность различных католических организаций, которые уродуют судьбы молодежи.

Деревянные четки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деревянные четки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталия Роллечек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Проше пани, пана – своеобразный вступительный идиоматический оборот в польском языке, подчеркивающий уважение говорящего к своему собеседнику.

12

Речь идет о туберкулезных очагах в легких. Их известкование означает прекращение активного процесса, при котором больной является источником заражения для окружающих.

13

Закопане – местечко недалеко от Кракова. В буржуазной Польше – фешенебельный южный курорт с многочисленными пансионатами и гостиницами, куда съезжались на лето богачи из многих стран Европы, В настоящее время – любимое место отдыха трудящихся народной Польши.

14

Серсо (франц.) – игра в обруч.

15

Ясна пани (ясны пан) – форма, употребляемая при обращении к титулованным особам. Приблизительно соответствует существовавшему в русском языке обращению "ваше сиятельство", "ее сиятельство".

16

Кармель – гора в Палестине. По ее имени получили свое название члены католического монашеского ордена, созданного в Палестине во второй половине XII века. В XIII веке кармелиты переселились в Западную Европу, где основали много монастырей.

17

Ченстохова – город на юге Польши, известен как один из центров религиозного паломничества.

18

Терновый венец – символ мученичества.

19

"Радуга" – католический журнал, выходивший в Познани с 1927 по 1939 год, ярко выраженного реакционного направления.

20

Каноник – сан, даваемый католической церковью в награду священникам.

21

Скаут (или бой-скаут) – член детской и юношеской буржуазной организации. Скаутизм (бой-скаутизм) – особая форма буржуазного детского и юношеского движения, возникшая в начале XX века. Она имела военный характер и стремилась воспитать физически выносливых и проникнутых буржуазно-шовинистическим духом защитников капитализма. Скауты, как правило, носили особую форму одежды.

22

Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.

23

Парафия – церковный приход у католиков.

24

Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.

25

Пробощ – приходский священник, ксендз.

26

Католические религиозные союзы, входившие в "Католическое действие".

27

Имеется в виду папа римский.

28

"Новый завет" – христианские книги, евангелия.

29

Тетмайер (Пшерва) Казимир (1865–1940) – польский писатель и поэт. Для его стихов характерны декадентские мотивы, Стафф Леопольд (1878–1957) – известный польский поэт. В своих ранних произведениях близок по духу и мотивам к творчеству Тетмайера. В конце 40-х – начале 50-х годов активно участвовал в создании новой польской литературы – литературы социалистического реализма. Был лауреатом Государственной премии Польской Народной Республики.

30

"Овомальтин" – содовый питательный препарат, напоминающий по вкусу овсяный кофе.

31

Феретрон – статуя, которую носят во время религиозных процессий у католиков.

32

Жирандоли – настенные подсвечники для нескольких свечей.

33

Боа – шарф из меха.

34

Каспрович Ян (1860–1926) – польский поэт. Происходил из крестьян. В своих ранних произведениях – поборник демократических идей. В конце 90-х годов XIX века его поэзия прониклась пессимистическими мотивами, он примкнул к декадентству, что нашло отражение в цикле его стихов "Гимны" (1902) и сборнике "Книга убогих" (1916).

35

"Каритас" – католическое благотворительное общество, имеющее широко разветвленную сеть в странах с преобладающим католическим населением.

36

Оранжад – газированный прохладительный напиток типа лимонада.

37

Юлиуш Словацкий (1809–1849) – великий польский поэт, революционный романтик, имя которого стоит в одном ряду с именем Адама Мицкевича. "Отец зачумленных" – одна из его крупнейших поэм. Она написана под впечатлением услышанного во время путешествия по Египту рассказа об одном арабе, который в период эпидемии чумы потерял всю свою семью. Основной мотив поэмы – выражение душевных переживаний отца погибшего от чумы семейства.

38

Хафнэ, Амина, Xатфэ и девочка в колыбели – персонажи поэмы Словацкого, умершие дочери отца зачумленных.

39

Дромадер – одногорбый верблюд.

40

Стара Ольша – предместье Кракова.

41

Псякрев – польское ругательство.

42

Малая катура – документ, выдаваемый окончившим начальную школу.

43

Большая катура – аттестат зрелости.

44

Содалиция – кружок, братство, преимущественно религиозного характера.

45

Ксендз-катехета – католический священник, учитель закона божьего.

46

Имеется в виду комитет благотворительного общества, распределяющий "помощь" нуждающимся.

47

Луция имеет в виду то место из евангелия, в котором рассказывается, как некий юноша подошел к Христу и спросил его: что нужно сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? "Иисус сказал ему, – говорится в евангелии: – "Если хочешь быть совершенным, имение твое и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах". Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам своим: "Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в царство небесное…"

48

См. примеч. на стр. 5.

49

То есть монастыря св. Уршули.

50

Бульвар в Кракове.

51

"Рыцарь непорочной" – архиреакционный католический журнал для молодежи в довоенной Польше, издававшийся огромными тиражами.

52

Бонна – воспитательница детей в буржуазных семьях (нечто среднее между гувернанткой и няней).

53

Тере, фере, куку (разг.) – восклицание, означающее приблизительно: «Как бы не так! Не говори чепухи».

54

"Трендовата" ("Прокаженная") – популярная в довоенной Польше книжка, идеализирующая жизнь аристократических слоев общества и наполненная фальшивым сентиментализмом.

55

Четки – шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв.

56

Альтруизм – термин, обозначающий бескорыстную заботу о благе других и готовность жертвовать для других своими личными интересами.

57

Sub specie aeternitatis (лат.) – «под знаком вечности»; с точки зрения вечности.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталия Роллечек читать все книги автора по порядку

Наталия Роллечек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деревянные четки отзывы


Отзывы читателей о книге Деревянные четки, автор: Наталия Роллечек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x