Наталия Роллечек - Деревянные четки
- Название:Деревянные четки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Детская литература»
- Год:1976
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Роллечек - Деревянные четки краткое содержание
Автобиографическая повесть польской писательницы, разоблачающая реакционную сущность различных католических организаций, которые уродуют судьбы молодежи.
Деревянные четки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Проше пани, пана – своеобразный вступительный идиоматический оборот в польском языке, подчеркивающий уважение говорящего к своему собеседнику.
12
Речь идет о туберкулезных очагах в легких. Их известкование означает прекращение активного процесса, при котором больной является источником заражения для окружающих.
13
Закопане – местечко недалеко от Кракова. В буржуазной Польше – фешенебельный южный курорт с многочисленными пансионатами и гостиницами, куда съезжались на лето богачи из многих стран Европы, В настоящее время – любимое место отдыха трудящихся народной Польши.
14
Серсо (франц.) – игра в обруч.
15
Ясна пани (ясны пан) – форма, употребляемая при обращении к титулованным особам. Приблизительно соответствует существовавшему в русском языке обращению "ваше сиятельство", "ее сиятельство".
16
Кармель – гора в Палестине. По ее имени получили свое название члены католического монашеского ордена, созданного в Палестине во второй половине XII века. В XIII веке кармелиты переселились в Западную Европу, где основали много монастырей.
17
Ченстохова – город на юге Польши, известен как один из центров религиозного паломничества.
18
Терновый венец – символ мученичества.
19
"Радуга" – католический журнал, выходивший в Познани с 1927 по 1939 год, ярко выраженного реакционного направления.
20
Каноник – сан, даваемый католической церковью в награду священникам.
21
Скаут (или бой-скаут) – член детской и юношеской буржуазной организации. Скаутизм (бой-скаутизм) – особая форма буржуазного детского и юношеского движения, возникшая в начале XX века. Она имела военный характер и стремилась воспитать физически выносливых и проникнутых буржуазно-шовинистическим духом защитников капитализма. Скауты, как правило, носили особую форму одежды.
22
Сан – река в юго-восточной Польше, приток Вислы.
23
Парафия – церковный приход у католиков.
24
Ксендз-бискуп – епископ, священнослужитель высокого ранга.
25
Пробощ – приходский священник, ксендз.
26
Католические религиозные союзы, входившие в "Католическое действие".
27
Имеется в виду папа римский.
28
"Новый завет" – христианские книги, евангелия.
29
Тетмайер (Пшерва) Казимир (1865–1940) – польский писатель и поэт. Для его стихов характерны декадентские мотивы, Стафф Леопольд (1878–1957) – известный польский поэт. В своих ранних произведениях близок по духу и мотивам к творчеству Тетмайера. В конце 40-х – начале 50-х годов активно участвовал в создании новой польской литературы – литературы социалистического реализма. Был лауреатом Государственной премии Польской Народной Республики.
30
"Овомальтин" – содовый питательный препарат, напоминающий по вкусу овсяный кофе.
31
Феретрон – статуя, которую носят во время религиозных процессий у католиков.
32
Жирандоли – настенные подсвечники для нескольких свечей.
33
Боа – шарф из меха.
34
Каспрович Ян (1860–1926) – польский поэт. Происходил из крестьян. В своих ранних произведениях – поборник демократических идей. В конце 90-х годов XIX века его поэзия прониклась пессимистическими мотивами, он примкнул к декадентству, что нашло отражение в цикле его стихов "Гимны" (1902) и сборнике "Книга убогих" (1916).
35
"Каритас" – католическое благотворительное общество, имеющее широко разветвленную сеть в странах с преобладающим католическим населением.
36
Оранжад – газированный прохладительный напиток типа лимонада.
37
Юлиуш Словацкий (1809–1849) – великий польский поэт, революционный романтик, имя которого стоит в одном ряду с именем Адама Мицкевича. "Отец зачумленных" – одна из его крупнейших поэм. Она написана под впечатлением услышанного во время путешествия по Египту рассказа об одном арабе, который в период эпидемии чумы потерял всю свою семью. Основной мотив поэмы – выражение душевных переживаний отца погибшего от чумы семейства.
38
Хафнэ, Амина, Xатфэ и девочка в колыбели – персонажи поэмы Словацкого, умершие дочери отца зачумленных.
39
Дромадер – одногорбый верблюд.
40
Стара Ольша – предместье Кракова.
41
Псякрев – польское ругательство.
42
Малая катура – документ, выдаваемый окончившим начальную школу.
43
Большая катура – аттестат зрелости.
44
Содалиция – кружок, братство, преимущественно религиозного характера.
45
Ксендз-катехета – католический священник, учитель закона божьего.
46
Имеется в виду комитет благотворительного общества, распределяющий "помощь" нуждающимся.
47
Луция имеет в виду то место из евангелия, в котором рассказывается, как некий юноша подошел к Христу и спросил его: что нужно сделать доброго, чтобы иметь жизнь вечную? "Иисус сказал ему, – говорится в евангелии: – "Если хочешь быть совершенным, имение твое и раздай нищим. И будешь иметь сокровище на небесах". Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. Иисус же сказал ученикам своим: "Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в царство небесное…"
48
См. примеч. на стр. 5.
49
То есть монастыря св. Уршули.
50
Бульвар в Кракове.
51
"Рыцарь непорочной" – архиреакционный католический журнал для молодежи в довоенной Польше, издававшийся огромными тиражами.
52
Бонна – воспитательница детей в буржуазных семьях (нечто среднее между гувернанткой и няней).
53
Тере, фере, куку (разг.) – восклицание, означающее приблизительно: «Как бы не так! Не говори чепухи».
54
"Трендовата" ("Прокаженная") – популярная в довоенной Польше книжка, идеализирующая жизнь аристократических слоев общества и наполненная фальшивым сентиментализмом.
55
Четки – шнурок с бусами для отсчитывания поклонов во время молитвы и прочитанных молитв.
56
Альтруизм – термин, обозначающий бескорыстную заботу о благе других и готовность жертвовать для других своими личными интересами.
57
Sub specie aeternitatis (лат.) – «под знаком вечности»; с точки зрения вечности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: