Луиза Олкотт - Роза и семь братьев
- Название:Роза и семь братьев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭНАС
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93196-955-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Олкотт - Роза и семь братьев краткое содержание
Роза рано лишилась родителей, и ее опекуном стал бездетный холостой дядя Алек. Судьбой девочки занялась и вся многочисленная семья Кэмпбеллов. Двоюродные бабушки, тетушки, дядюшки и семь разновозрастных кузенов пытаются ее воспитывать — и каждый на свой лад…
Роза и семь братьев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Не шумите, мальчики, и сидите спокойно, если хотите остаться тут. Мы заняты важным делом, — сказала тетушка Изобилие, грозя пальцем буйному клану, который бурлил весельем, порожденным движением и весенним солнцем.
— Конечно, мы хотим остаться! И ни за что не пропустим случая напиться у вас чаю, — сказал предводитель, одним словом водворив спокойствие и тишину между своими подчиненными.
— Что это? Военный совет? — спросил Чарли с притворным ужасом и неподдельным любопытством, оглядывая всех леди поочередно, потому что выражение их лиц показывало, что должно произойти что-то необычное.
Доктор Алек в нескольких словах изложил суть дела, он старался говорить как можно короче и спокойнее, но его слова произвели сильное впечатление на ребят, и каждый мальчик старался задобрить кузину и убедить ее выбрать его семью.
— Право, вы должны жить у нас, чтобы утешить маму. Я думаю, мальчики ей уже очень надоели, — начал Арчи, приводя самый сильный аргумент, какой только пришел ему в голову.
«О да, — подумала Роза, — он очень хочет, чтобы я жила у них! Мне давно хотелось исполнить какое-нибудь его желание, и теперь я могу это сделать».
Но когда, по знаку тетушки Спокойствие, наступило молчание, Роза покраснела и, застенчиво оглядевшись, тихо проговорила:
— Мне очень трудно принять решение, потому что все так любят меня, но все-таки, думаю, что должна идти к тому, кому я больше всего нужна.
— Нет, дорогая, к тому, кого ты больше всех любишь и с кем будешь счастливее, — сказал поспешно доктор Алек.
В эту минуту тетушка Майра грустно вздохнула и пробормотала: «О! Святая Каролина!» — что заставило Розу остановиться и обернуться в ее сторону.
— Не спешите, дорогая кузина, у вас много времени впереди. Обдумайте все хорошенько и помните, что я ваш искренний друг, — прибавил Чарли с некоторой надеждой.
— Мне не нужно много времени! Я знаю, кого люблю больше всех, с кем буду счастливее всего. И выбираю дядю. Дядя, хотите ли вы по-прежнему заботиться обо мне? — воскликнула Роза, и столько было в ее голосе доверия и нежной любви, что слова девочки тронули сердца всех присутствующих.
Даже если она хоть сколько-нибудь сомневалась, то довольно было взглянуть на лицо дяди Алека, чтобы это сомнение исчезло. Не говоря ни слова, он широко раскрыл объятия, и Роза бросилась в них, чувствуя, что дом ее действительно здесь.
Несколько минут никто не говорил ни слова, тетушки, видимо, были слишком растроганы услышанным и увиденным. Чтобы не дать им расплакаться, мальчики взялись за руки и принялись танцевать вокруг дяди и кузины, напевая детскую песенку: «В кружок вокруг Розы!»
Эта выходка действительно положила конец трогательной сцене, и Роза подняла свое улыбающееся личико с плеча доктора Алека. Пуговица его сюртука отпечаталась на ее левой щеке. Он заметил это и, крепко целуя девочку, весело сказал:
— Вот моя маленькая овечка, я наложил на нее свою печать, чтобы никто не мог украсть ее у меня.
Мальчики по этому поводу снова запели, на этот раз другую песню: «У дяди есть маленькая овечка!»
Но Роза прекратила шум. Проскользнув в центр круга, она потребовала, чтобы мальчики танцевали около нее, как танцуют юноши и девушки вокруг Майского дерева. В эту минуту в комнату вошла Фиби, которая принесла свежую воду для цветов. Она начала чирикать, ворковать и петь, так что можно было подумать, будто птицы со всех концов света собрались праздновать наступление весны вместе с семью братьями и их сестрой.


1
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз — национальные герои шотландского народа.
2
Бурнус — плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
3
Джига — старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
4
Перевод С. Маршака.
5
Джонка — деревянное парусное грузовое судно.
6
Пагода — буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
7
Мандарин — прозвище чиновников феодального Китая.
8
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
9
Капот — женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
10
Четвертое июля — День независимости Америки.
11
Капитан Кидд — один из известных пиратов XVII века.
12
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
13
Давид Ливингстон — знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.
14
Джон Аткинсон Гобсон — английский экономист и реформист.
15
Джон Мильтон — английский поэт, политический деятель, мыслитель.
16
Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.
17
Гарус — цветная шерстяная пряжа для вышивания.
18
Дейвид Глазго Фаррагут — американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.
19
Жан Луи Родольф Агассис — швейцарский естествоиспытатель.
20
Чарлз Самнер — политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
21
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
22
Пансионерка — воспитанница пансиона.
23
Геба — в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
24
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
25
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
26
Аспидная доска — грифельная плита для письма.
27
Бандо — украшение из лент.
Интервал:
Закладка: