Рик Риордан - Перси Джексон и море Чудовищ
- Название:Перси Джексон и море Чудовищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-64998-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Перси Джексон и море Чудовищ краткое содержание
Перси Джексон и море Чудовищ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я ожидал, что руно похищено, но оно висело на прежнем месте, поблескивая в лучах зари. Гроза прекратилась, небо горело кроваво-красным заревом.
– Будь проклят владыка титанов, – выругался Хирон. – Он снова нас провел, обеспечил себе еще одну возможность повлиять на пророчество.
– Что ты имеешь в виду? – не понял я.
– Руно, – ответил кентавр. – Его сила превзошла все ожидания.
Он поскакал вперед, все расступались, давая ему дорогу. Под деревом лежала девочка, она была без сознания. Рядом с ней на коленях стояла другая девочка в древнегреческих доспехах.
Кровь шумела у меня в ушах. Я не мог собраться с мыслями. На Аннабет напали? Но тогда почему руно на месте?
Само дерево выглядело просто прекрасно. Рана, через которую в ствол попал яд, начала зарастать сразу после нашего возвращения и теперь полностью затянулась. Сосна казалась сильной и здоровой, точно с картинки – мощное молодое дерево, напитавшееся волшебной силой руна.
– Оно исцелило дерево, – хрипло сказал Хирон. – Но отделило не только яд.
Тут я сообразил, что это не Аннабет лежит без сознания. Облаченная в доспехи, моя приятельница стояла на коленях перед бесчувственной девочкой. Когда Аннабет нас заметила, она подбежала к Хирону.
– Это… она… вдруг появилась…
У нее из глаз текли слезы, но я по-прежнему ничего не понимал. Я был слишком взвинчен и ничего не соображал. Спрыгнув со спины Хирона, я побежал к распростертой на земле девочке. Хирон сказал:
– Перси, подожди!
Я опустился рядом с ней на колени. Она была ненамного старше меня. Черные волосы, россыпь веснушек на носу. Телосложение как у бегуньи на длинные дистанции: гибкая, сильная. Одета не то как панк, не то в готическом стиле: черная майка, черные драные джинсы, кожаная куртка с пуговицами, украшенными названиями рок-групп, о которых я никогда не слышал.
Она была не из лагеря, я никогда ее здесь не видел. И все-таки меня не оставляло странное чувство, что мы уже встречались.
– Так это правда, – прошептал Гроувер, задыхаясь после бега вверх по склону холма. – Не могу поверить…
Больше к девочке никто не подошел.
Я пощупал ее лоб: кожа холодная, но мои пальцы защипало, как при ожоге.
– Ей нужны нектар и амброзия, – сказал я. Она, несомненно, полукровка независимо от того, являлась ли она членом лагеря или нет. Я почувствовал это, как только прикоснулся к ней. И не понимал, почему все так напуганы.
Поддерживая девочку за плечи, я усадил ее, так что ее голова оперлась о мое плечо.
– Ну же! – заорал я на остальных. – Что с вами, люди? Давайте перенесем ее в Большой дом!
Никто не сдвинулся с места, даже Хирон. Они все стояли на месте как громом пораженные.
Потом девочка сделала слабый вдох, закашлялась и открыла глаза.
Зрачки у нее были удивительного синего цвета, как конфеты, которые моя мама давала мне по особым случаям.
Девочка уставилась на меня в недоумении, поежилась и широко распахнула глаза.
– Кто…
– Я Перси, – ответил я. – Теперь ты в безопасности.
– Такой странный сон…
– Все хорошо.
– Я умирала.
– Нет, – заверил я ее. – С тобой все в порядке. Как тебя зовут?
И тут я догадался. Еще до того, как она ответила.
Синие глаза девочки встретились с моими, и я понял, ради чего на самом деле затевались поиски руна. Отравление дерева. Все. Кронос сделал это, чтобы ввести еще одну шахматную фигуру в игру – создал «еще одну возможность повлиять на пророчество».
Даже Хирон, Аннабет и Гроувер, которым сейчас полагалось плясать от радости, были слишком потрясены тем, как это все может отразиться на будущем. Сейчас я своими руками поддерживал человека, которому суждено стать моим лучшим другом или же заклятым врагом.
– Я Талия, – сказала девочка. – Дочь Зевса.
Примечания
1
Goodwill Industries International – благотворительная организация, на базе которой создаются магазины, торгующие подержанными вещами. – Прим. пер .
2
Вторая линия Седьмой авеню – экспресс-маршрут нью-йоркского метрополитена. – Прим. пер .
3
Синдром дефицита внимания и гиперактивности. – Прим. пер .
4
Лестригоны – великаны-людоеды.
5
«Нью-Йорк Янкиз» (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в одном из пяти районов города Нью-Йорка Бронксе.
6
Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.
7
Игра слов: фамилия Stoll созвучна слову stole, прошедшее время от глагола to steal – «красть», «воровать».
8
Рутбир, или корневое пиво (англ. Root beer), – это газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафраса. Производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
9
Очевидно, речь о продукции компании Barq’s.
10
Имеется в виду фильм «Ясон и аргонавты», 1963 г.
11
Туалетная вода с ароматом козы ( фр. ). – Прим. пер .
12
981,56 км. – Прим. пер.
13
CSS (Confederate States Ship) ( англ. ) – обозначение кораблей армии конфедератов. – Прим. пер.
14
Спардек – верхняя легкая палуба, простирающаяся от форштевня до ахтерштевня и располагающаяся выше главной палубы. – Прим. пер.
15
Традиционный гавайский праздник-пир, в настоящее время преимущественно шоу для туристов, сопровождается музыкой и танцами.
16
Аталанта – героиня древнегреческой мифологии. Амелия Мэри Эрхарт – известная американская писательница и пионер авиации. Первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
17
Эдвард Тич по прозвищу Черная Борода – английский пират, действовавший в районе Карибского моря в 1716–1718 годах.
18
Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда.
19
Y.M.C.A. – композиция американской диско-группы Village People. – Прим. пер.
20
Энчилада – традиционнoe блюдо мексиканской кухни, тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка.
Интервал:
Закладка: