Кай Майер - Мерле и Стеклянное Слово
- Название:Мерле и Стеклянное Слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-14672-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кай Майер - Мерле и Стеклянное Слово краткое содержание
Мерле и Стеклянное Слово - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я давно уже спрашивал себя, когда же ты до этого додумаешься? — съязвил призрак.
— Ты мне поможешь?
Он вздохнул, как упрямый мальчишка. Может, он и был мальчишкой, прежде чем стать призраком.
— Ты хочешь знать, что там, за зеркалом, не так ли? — спросил он.
— Да.
— Твоя подруга была права. Если кого-то называют женщиной, а иногда женщиной с львиными ногами, а иногда сфинксом, значит, это сфинкс.
Мерле не поняла ни слова.
— Нельзя ли пояснить?
Призрак снова вздохнул.
— Женщина с другой стороны сфинкс. И она действительно твоя мать.
Мерле чуть не задохнулась. А он добавил:
— Во всяком случае, мне так кажется. Ну что, ты довольна?
— Что он там говорит? — возбужденно прошептала Юнипа. — Рассказывай!
Сердце Мерле бешено колотилось.
— Он говорит, что моя мать сфинкс.
— Он говорит, что моя мать сфинкс, — передразнил Мерле призрак. — Ты хочешь узнать еще что-нибудь?
— Он просто невежа и сопляк, — вмешалась Королева Флюирия.
Казалось, призрак не мог ее слышать, поскольку никак не ответил на ее слова.
— Да, — сказала Мерле дрожащим голосом. — Да, конечно. Где она сейчас? Ты можешь ее видеть?
— Нет. У нее ведь нет такого замечательного зеркала, в которое ты меня поймала.
— Поймала? Ты же сам сюда запрыгнул!
— Потому что иначе со мной произошло бы то же, что с другими.
— Ты ее знал?
— Они все были из моего мира. Но знал я только своего дядю. Он не хотел брать меня с собой, но однажды ночью я пробрался в его кабинет и прыгнул сквозь зеркало вслед за ним. Он выглядел довольно глупо, когда это заметил. — Призрак хихикнул. — Ну да, а потом глупо выглядел я, когда заметил, что из этого вышло.
— Глупости, — сказала Королева. — Дурацкая болтовня.
— Поговорим снова о моей матери, хорошо?
— Ладно, — сказал призрак. — Как угодно.
— Где она теперь?
— Последний раз я видел ее сидящей на мертвой ведьме посреди моря. — Он рассказывал об этом, как о чем-то обыденном, как будто застал ее за приготовлением обеда.
— В море? — спросила Мерле. — Ты уверен?
— Я знаю, как выглядит море, — съехидничал он.
— Да… да, конечно. Я хотела сказать, что она там делала?
— Держала руку в воде и сооружала магическое зеркало. Чтобы подержать тебя за руку. Вспоминаешь?
Мерле совсем запуталась.
— Значит, ты можешь видеть ее только тогда, когда она опускает руку в воду?
— Так же как и тебя.
— И ты ее слышишь?
— Вас обеих.
— Но тогда почему я не могу ее слышать?
— Можем поменяться местами в любой момент, — насмешливо сказал призрак.
Мерле задумалась.
— Расскажи мне, что она говорит. Она умеет с тобой разговаривать?
— Она довольно быстро сообразила, что за зеркалом кроме ее доченьки есть кое-кто еще. И она была так вежлива, что сначала спросила, как меня зовут.
— Ой… как же тебя зовут?
— Я забыл.
— Но как…
— Я сказал, что она спросила. Я не сказал, что смог ей ответить.
— Как можно вдруг забыть свое имя?
— А как можно внезапно превратиться в грязное пятно на зеркале? Не знаю. Единственное, о чем я могу вспомнить, так это о последних секундах в дядиной комнате. Все, что было раньше, забыл. Но чувствую, что постепенно все возвращается. Иногда вспоминаю разные мелочи, лица, даже мелодии. Может быть, просижу в твоем душном кармане еще пару лет, и тогда…
— Послушай, — прервала его Мерле. — Мне жаль, что с тобой такое случилось. Но я не виновата. Никто не вынуждал тебя следовать за дядей. Ну, так как, хочешь помочь мне или нет?
— Да, да, да, — протянул он.
— Если ты умеешь говорить с… — Мерле запнулась, — …с моей матерью, то сможешь передать ей, что я скажу. И наоборот.
— Что-то вроде перевода, так?
— Точно.
Наконец-то он понял, подумала она, и даже Королева с облегчением вздохнула где-то в глубине ее мыслей.
— Я думаю, у меня запросто получится, заявил призрак.
— Ты очень меня обяжешь.
— А ты будешь вынимать меня иногда из кармана?
— Если мы выберемся отсюда целыми и невредимыми, то, может быть, найдем способ вытащить тебя из этого зеркала.
— Не бросайся обещаниями, которые ты едва ли сможешь выполнить, — сказала Королева.
— Ничего не выйдет. — Голос призрака стал вдруг печальным. — Я не смогу обрести тело в твоем мире. Все это говорят.
— Может быть, не тело. Но зеркало побольше. Как насчет моря?
— Тогда я стану вроде как моряк?
— Ну да.
— Что ж, договорились. — И он, сильно фальшивя, затянул: — Пятнадцать человек на сундук мертвеца…
Какая дурацкая песня, подумала Мерле.
— Мы попытаемся, — сказала она торопливо, лишь бы прекратить его вопли. — Обещаю.
— Мерле… — Его голос стал снова серьезным.
— Да?
— Мерле…
Ее дыхание участилось.
— Ну, говори же!
— Она снова здесь. Твоя мать, Мерле… она здесь, у меня.
— Какого черта она там делает? — Дарио с мрачным видом переминался с ноги на ногу.
Снег скрипел под его сапогами, и Серафин подумал, что вскоре услышит точно такой же звук, когда Дарио заскрипит зубами от ярости, если Лалапея не встанет и они не двинутся дальше.
Сфинкс сидела скорчившись на берегу замерзшего Нила среди ледяных торосов. Мальчики укрылись неподалеку, в вымерзшей пальмовой роще. Верхушки пальм не выдержали веса снега и сломались, осталось только несколько искривленных стволов, торчавших как столбы посреди белой, заснеженной пустыни. С воздуха они представляли собой отличную мишень. Унка стояла внизу рядом со Лалапеей и озабоченно смотрела на нее.
Серафин не выдержал.
— Я иду к ним.
Он в последний раз взглянул на Железное Око, невообразимо высокое чудовище, вставшее перед ними серой стеной. Оно было бы похоже на высокую гору, если бы не было таким гладким и не выросло так внезапно из снежной равнины. Сумерки скрывали истинный облик крепости.
Где-то за снежными облаками заходило солнце. По крайней мере, теперь им не придется опасаться солнечных лодок. Но наверняка здесь, снаружи, у подножия Железного Ока, есть еще какая-то стража. Стража быстрая и смертоносная даже ночью.
Дарио что-то пробурчал, когда Серафин начал спускаться вниз, но не сделал попытки последовать за ним. Серафину это было на руку. Он хотел один поговорить с Ункой и сфинксом.
Но когда он заглянул Лалапее за плечо и увидел наконец, что она делала, все слова застряли у него в горле.
Во льду у берега зияла дыра. Казалось, ее раскопал когтями какой-то хищный зверь.
Здесь, совсем рядом с крепостью, лед был тоньше, чем там, где застряла подводная лодка. Тридцать сантиметров, не больше, подумал Серафин. Должно быть, от крепости исходило тепло. Жаль, что они его не чувствовали. Точно, стало теплее, но температура все равно еще была очень низкой.
Лалапея сидела на корточках в снегу, закатав рукав мехового плаща, наклонившись вперед и погрузив неподвижную руку по локоть в ледяную воду. Ее обнаженное предплечье постепенно приобретало синий цвет. Тем не менее она не пыталась вытащить руку из проруби. Только теперь Серафин заметил, что она что-то шепчет. Но слишком тихо. Он не мог разобрать слов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: