Линнеа Свенссон - Полосатый герой [litres]
- Название:Полосатый герой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-160385-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линнеа Свенссон - Полосатый герой [litres] краткое содержание
А что делает супергерой? Всем помогает. Правда, почему-то получается не очень… Как же Генри всё исправить?
Полосатый герой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Две ножки стульев и одна ножка стола, – сказала она. – Думаешь, у нас в «Мыльном орешке» поселился какой-то вредитель?
– Ну, я думаю, что это дело лап Генри, – решительно произнёс папа. – Еноту не место в кафе.
Матильда поспешно прижалась к нему.
– Ну папочка, – ласково проговорила она, – люди любят Генри. И ты тоже. Конечно, он иногда делает глупости. Но ведь каждую – только один раз.
Уголки папиных губ дрогнули. Матильда поняла: он уже не сердится. Девочка облегчённо вздохнула.
– Я пойду спрошу у него, ладно?
Она подошла к старой стиральной машине и аккуратно открыла дверцу. Внутри, в барабане, лежал Генри. И не один: бобриха пристроилась рядышком. Они похрапывали, тесно прижавшись друг к дружке.
– Генри, – тихо позвала Матильда.
– Что ещё? – сонно пробормотал он, приоткрыв один глаз.
– Кто-то погрыз стулья в кафе. Папа рассержен. Это вы?
Генри подпрыгнул и тут же заслонил собой круглый вход в машинку.
– Бабетта тут ни при чём, – выпалил он.
– Кто такая Бабетта? – удивлённо спросил папа.
– Бабетта – это моя возлюбленная! – гордо заявил Генри.
Папины брови поползли наверх:
– Что?
В этот момент бобриха застенчиво высунула мордочку из-за спины Генри.
Папа уставился на зверька.
– Она теперь живёт здесь? Вы пожени… Глупости, что я такое говорю! Я имел в виду, она умеет говорить?
– Конечно, она умеет говорить, – утвердительно кивнул Генри. – Просто не на твоём языке. И да, это она погрызла стулья. Но она не виновата. Ей не хватает реки. И деревьев. Ей нужно что-то грызть. И ей нужна вода. Поэтому сегодня я собираюсь постирать её в стиральной машине.
– Нет! – Матильда испуганно всплеснула руками. – Никого нельзя стирать в стиральной машине!
– Нет? – Генри удивлённо посмотрел на девочку. – И что же мы будем делать?
Бобриха поднесла мордочку к уху енота, и Матильда услышала тихое бормотание. Генри опустил голову.
– Что она сказала? – спросил папа.
– Она хочет обратно, на реку. И зовёт меня с собой. Но я… – взгляд Генри беспомощно заметался между обитателями Виллы Чудес, – я не могу. Так что…
– Так что вам придётся расстаться, – закончила за него Матильда.
Енот кивнул. Бобриха засопела.
Матильде стало ужасно тяжело на душе. Генри выглядел расстроенным. Девочка взяла папу за руку и вывела за дверь.
– Папа, мы должны что-то сделать, – умоляюще произнесла она. – Хотя бы устроить им прощальную вечеринку или что-то вроде этого.
Папа кивнул.
– Именно так.
Матильда тут же созвала всё семейство, так что совсем скоро корзины для пикника оказались собраны, одеяла сложены, и все собрались у дверей, готовые к выходу.
– И куда мы направляемся? – спросил Генри, когда девочка повесила корзинку с енотом на руль своего велосипеда.
– На реку, – ответила Матильда.
Молодую бобриху папа аккуратно посадил в корзину, закреплённую на багажнике его велосипеда.
И они отправились в путь. После недолгой поездки через поле, начинавшееся сразу за Виллой Чудес, семейство достигло мелководья, у которого состоялся уже не один пикник Гранквистов. Иногда Матильде и Йоши даже разрешали играть здесь одним, когда их мамы были в соответствующем настроении.
Бобриха нетерпеливо выпрыгнула из корзины и принюхалась. Они с Генри бросились к берегу реки и принялись весело плескаться в воде.
Матильда и Йоши устроились на расстеленном одеяле.
– Они такие забавные, – сказал папа.
Прощальная вечеринка получилась отличной, решила Матильда. Они жевали и шутили, брызгались водой и даже спели песню для бобрихи. Потом похолодало, и Генри пришлось попрощаться с Бабеттой, потому что все захотели домой. Пока Матильда и Йоши сворачивали одеяла, Генри уединился с подругой за кустом.
– Бедняга, – вздохнула Матильда.
Когда Генри опять появился, девочка взглянула на него с состраданием.
– Тяжело тебе? – спросила она.
Но Генри покачал головой. Он позволил Матильде поднять себя в корзинку и шепнул ей:
– Она ужасно милая. Но вообще-то надеюсь когда-нибудь встретить енотиху. Когда я целовал Бабетту, у меня во рту как будто оставался вкус дерева.
Матильда расхохоталась, и Генри вместе с ней. Очень удачно, ведь смех – лучшее лекарство от сердечных ран.

Барабанный монстр
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. И сегодня в этом была виновата госпожа Ларсон.
Матильда пробежала через кафе, взлетела по лестнице и начала трезвонить в квартиру. Она совершенно не могла понять, почему мама никак не открывает. Ей нужно было срочно рассказать, какая глупая эта госпожа Ларсон… Вообще-то, Матильда любила свою учительницу. Но не сегодня. Только не тогда, когда у глупой госпожи Ларсон возникают такие глупые идеи!

Матильда ещё раз позвонила. Подержала кнопку звонка подольше. Потом забарабанила в дверь кулаками.
Мама наконец открыла. Её лоб был наморщен, между глаз – складка, обозначавшая особенно скверное настроение.
– Матильда, неужели нельзя потише? – нервно спросила она.
Матильда растерялась. Вообще-то, это она собиралась ругаться, а мама должна была слушать и утешать её. Но выходит, что и мама не в лучшем настроении. Вот незадача. Но она должна была хотя бы попытаться.
– Ма-а-ам, – протяжно пожаловалась девочка. – Госпожа Ларсон гадкая. Она хочет, чтобы во время концерта я била в барабан, а я этого совсем не хочу.
– Матильда, расскажи об этом, пожалуйста, кому-нибудь ещё. Я занята.
– Тогда просто позвони госпоже Ларсон и скажи, что запрещаешь мне бить в барабан, потому что не выносишь шума! – потребовала Матильда.
– Нет, сокровище моё, я не буду этого делать, – мрачно ответила мама и ушла обратно в гостиную.
– А я не буду бить в барабан! – выкрикнула Матильда ей вслед.
В ярости она бросилась в детскую и захлопнула за собой дверь.
– Скажи, а потише никак нельзя? – спросил Генри, сидевший над коробкой с кубиками LEGO и сортировавший их по цветам.
– Нет, нельзя! – Матильда рухнула на кровать и поджала ноги. – Не хочу, не хочу, не хочу бить в барабан, неужели этого никто не понимает?
– Ну я это уже слышал, – ответил Генри. – Но понять не могу.
Он порылся лапой в коробке с LEGO. Кубики застучали друг о друга.
– Классный звук, правда?
– Но мне придётся не кубики перемешивать, а выстукивать сложный ритм. И этого я не умею. Я постоянно сбиваюсь, – возразила Матильда.
Генри запрыгнул на кровать к Матильде и провёл лапкой по её щеке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: