Келли Гардинер - Феникс [litres]
- Название:Феникс [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4) (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-160162-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Келли Гардинер - Феникс [litres] краткое содержание
Феникс [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Старый друг, – произнесла она наконец, – где ты был на восходе луны? Мы вышли на охоту за вором. Мы искали тебя, чтобы взять с собой, но так и не нашли.
Ивар презрительно фыркнул.
– Ты же не станешь обращать внимание на эту чушь.
– Возможно, и не стану. Но скажи мне, где ты был?
– Я искал мальчишку, – ответил викинг. – Я знал, что он мог где-то прятаться и наблюдать за нами.
– И? – кивнула Лангсверд. – Ты хотел найти его сам?
– Именно. Ты приказала мне не спускать с него глаз, но я его упустил. Он сбежал. Я должен был искупить свой промах.
– Понятно. – Лангсверд скрестила руки на груди.
– Меч или топор? – сказал Ивар. – Как ты хочешь, чтобы они умерли?
Лангсверд наклонила голову и посмотрела на двух пленников у её ног.
– Пусть те, кто предал меня, почувствуют боль. Равную той, которую они мне причинили.
– Я не предавал тебя, – возразил Кристофер. – Никогда не предавал.
Лангсверд медленно вытащила из ножен меч. Воины грозным полукругом стояли за её спиной.
– Не делай этого! – взмолился Кристофер. – Пожалуйста. Просто отпусти меня домой.
– Если тебе нужна кровь, убей меня, – раздался голос Эльды. – Но мальчик не сделал ничего плохого. Клянусь.
– Ты готова пожертвовать собой, чтобы спасти этого обманщика? – удивилась Лангсверд.
Эльда кивнула.
– Да, я готова.
– Ты настоящий воин, – сказала Лангсверд.
– Я хотела им стать. Но теперь молюсь только о храброй смерти.
– И ты её получишь, – кивнула Лангсверд. – Это я тебе обещаю.
На мгновение все умолкли. В тишине Кристофер на прощанье прислушался к звукам Лондона: начинался прилив, и река – его река – бурлила и пенилась, ветер принёс далекий крик чайки, кто-то рубил дрова для костра, воины смеялись на берегу.
Это были прекрасные звуки. Теперь ему всё было ясно. Не было никаких сомнений, что кольцо, Молот и пол храма связаны между собой и что его судьба была частью их истории во времени. Но когда он умрёт, эта история закончится. Этого не должно произойти. Он попал сюда по ошибке. Это какое-то наваждение.
Он увидел, как по башмаку Лангсверд ползёт муравей, увидел каждую травинку, блестящую в свете факелов, облако, заслонившее собой звёзды, пот на лбу Ивара, несмотря на холод.
Кристофер закрыл глаза.
Храбрая смерть.
Он дрожал. Он не храбрец, но он постарается встретить её храбро.
Внезапно Лангсверд заговорила.
– Уведите его, – хрипло произнесла она. Кристофер открыл глаза. Клинок Лангсверд был направлен на Ивара. – Уведите его прочь, пока я не убила его сама.
Глава 15. Лондон в огне
Все разом закричали.
– Ты смеешь обвинять меня?
– Я знала!
– Неправда!
– Ещё какая правда! – Лангсверд жестом велела ему молчать. – Ивар Торчсон, ты отрицаешь обвинения?
Он плюнул на землю у её ног.
– Нет, не отрицаю.
– Но почему? – спросила она.
– Проживи ты такую жизнь, как моя, знала бы, – ответил он. – Я всю жизнь боролся, всю мою жизнь.
– Как и многие другие, – парировала Лангсверд. – В тебе нет ничего особенного.
Кристофер, задыхаясь, вскочил на ноги.
– Так это ты всё украл?
Ивар расхохотался.
– Я же говорил тебе, Локи. Нельзя доверять никому.
– Даже тебе?
– Особенно мне, – хмыкнул Ивар. – У меня нет доверия ни к тебе, ни к кому-то ещё. Меня слишком часто предавали.
– Только не я, – сказала Лангсверд.
– Возможно, ты – нет, – согласился Ивар. – Но твой отец да. Меня предал мальчишка по имени Вольф. Меня предал мой собственный народ.
– Ложь! – выкрикнула Лангсверд. – Если кто и предатель, так только ты. Твоё сребролюбие привело тебя к воровству.
– Мы все грабители, – парировал Ивар. – Мы грабим монахов, грабим сельских жителей, от Гибернии [3] Гиберния – римское название Ирландии. ( Прим. перев .)
до Константинополя. Мы живём грабежом.
– Мы не грабим наших братьев по оружию. – Голос Лангсверд прозвенел сталью.
– Ты мне не брат, – возразил Ивар. – Этот отряд должен был возглавлять я, а не ты. Не… – Два последних слова он буквально выплюнул: – Не женщина.
– Так вот в чём дело? – удивился Кристофер. – Ты поступил так, потому что тебе не нравится, что вами командует женщина? Ну надо же! Тебе стоило бы познакомиться с моей мамой. Она бы тебя мигом построила.
Ивар выхватил у стоявшего рядом с ним воина пылающий факел.
– Молчать! – взревел он.
Кристофер попятился. Эльда встала перед ним и выхватила из ножен верный сакс.
– С дороги, девчонка! – рявкнул викинг.
– Только попробуй тронуть его хоть пальцем!
– Кого захочу, того и трону, – грубо ответил Ивар. – Всех вас, если понадобится.
– Это вряд ли, – возразила Лангсверд и тоже шагнула вперёд с клинком в руке.
– Как ты мог? – не унимался Кристофер, выскользнув из-за спины Эльды. – Я думал, ты благородный воин.
– Ты ошибался.
– Я думала, ты мне друг, – с укором сказала Лангсверд.
– Может, когда-то и был, – ответил Ивар. – Но я провёл слишком много лет в этих морях. Ты и король забираете себе большую часть добычи. А значит, каждое лето мы должны возвращаться. Я устал. – Он плюнул. – И я не люблю море.
– Вот это поворот, – пробормотал Кристофер. – Викинг, который не любит море. Кто бы мог подумать?
– Я пришёл сюда лишь затем, чтобы убивать саксов, – продолжал Ивар. – И теперь я умру в битве.
– Здесь нет никаких саксов, – вздохнул Кристофер. – И я пытаюсь вам это сказать.
– Есть по крайней мере один маленький шпион.
– Кто? Я? – удивился мальчик. – Я не шпион. И не сакс. И не эльф.
– Довольно! – Ивар оттолкнул Эльду, словно она была мухой. В следующий миг он обхватил Кристофера массивной рукой за талию и закинул себе на плечи.
– Ты прям как пожарный! – крикнул Кристофер. – Куда ты меня тащишь?
– Пойдём, Локи. Умрём вместе, – прорычал Ивар.
– Нет, спасибо. Эй, помогите!
– Отпусти его, – приказала Лангсверд.
– Другого пути нет, – возразил Ивар. – Я был отмечен пламенем, и я умру в огне.
– Ты умрёшь по моему приказу, – сказала Лангсверд, – и не раньше.
– Останови меня, если сможешь. – Ивар повернулся и с факелом в руке бегом бросился вдоль берега реки в сторону Люнденвика, как подстреленного оленя таща на плече Кристофера.
– Нет!
Мальчик почувствовал, как у него перехватило дыхание. Пытаясь высвободиться, он колотил викинга кулаками по голове, по руке, по любой части тела, до какой мог дотянуться. Мимо его уха со свистом пролетело копьё. Затем ещё одно. Ивар продолжал бежать, теперь зигзагами, мечась из стороны в сторону и высоко подняв над головой факел.
Он добежал до первого дома и остановился, чтобы коснуться факелом соломенной крыши. Её моментально охватили языки пламени. Тогда он помчался к следующему дому, и крыша вспыхнула и здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: