Майкл Моллой - Ловушка для чародеев
- Название:Ловушка для чародеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40399-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Моллой - Ловушка для чародеев краткое содержание
Не все спокойно в мире чародеев и волшебства.
В Спеллере — маленьком городке, где живут Эбби и ее друг Спайк, — идут последние приготовления к свадьбе сэра Чедвика, главы чародеев света, и Хильды, чародейки, не знающей своего происхождения. Казалось бы, ничто не предвещает опасности, на свадьбу съезжаются чародеи со всех уголков Британии, ирландские духи — паки, знаменитый капитан Старлайт. Но темный магистр Вулфбейн, как и прежде, полон дьявольских замыслов. Чтобы изменить настоящее, он отправляется в прошлое, но перед этим похищает из-под венца невесту. Теперь главное для всех друзей Хильды — опередить похитителя и не дать ему совершить черное дело…
Ловушка для чародеев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы не можем более пренебрегать законами волшебников, — заявил он непререкаемым тоном. — Эбби, Хильда и я находимся здесь на законном основании. Но вы проникли в прошлое, не получив разрешения. Значит, в финальной схватке с врагом нам придется обойтись без вас.
— Насчет нас ты, может быть, и прав, Чедвик, — сказал капитан Старлайт, покачивая головой. — Но Бенбоу не подчиняется правилам волшебников. Он вольная птица и может делать все, что ему вздумается. И он останется с Эбби.
Громадный альбатрос, сидевший на крыше вагона, в знак согласия издал гортанный крик.
— Так тому и быть, — согласился сэр Чедвик. — А сейчас отвезите нас, пожалуйста, на вокзал в Спеллер, а сами возвращайтесь в Торгейт, на лодку атлантов.
Через несколько минут состав затормозил у железнодорожного переезда. Хильда, Эбби и сэр Чедвик спрыгнули на землю.
— А что станет с «Торгейтской красавицей»? — спросила Эбби, когда паровоз, окутанный клубами пара, медленно тронулся с места.
— Мы оставим ее на платформе номер два, — оглянувшись, крикнул Мендини. — Думаю, жители города будут рады получить такой замечательный поезд.
Паровоз набрал скорость и скрылся в туннеле.
Хильда, Джек, Эбби и сэр Чедвик направились к платформе.
— Интересно, сколько сейчас времени? — спросил сэр Чедвик и потянулся за часами.
Тут он вспомнил, что сделал с часами Джек.
— Ничего, на станции тоже есть часы, — пробормотал магистр.
Начальник вокзала был в своем кабинете. Он готовил завтрак на маленькой железной плитке.
— Как раз вовремя! — жизнерадостно воскликнул он, увидав вошедших. — Надеюсь, вы не откажетесь от превосходных свежих яиц и чудесных спеллерских сосисок?
— Я не прочь съесть пару сосисок, — обрадовался сэр Чедвик. — У меня разыгрался зверский аппетит.
Пока все завтракали, Эбби размышляла о совете, который ей дал меч Мерлина. «Вперед, Эбби, в туннель, — сказал он. — Отправляйся прямо туда, даже если все остальные будут тебя отговаривать».
Как понять, что означают эти слова?
Возможно, под туннелем меч имел в виду подземные коридоры, вроде тех, которыми пользуется Полартиус, предположила Эбби. Она решила подробнее расспросить о них сэра Чедвика.
— Волшебные Пути? — покачал он головой в ответ на ее расспросы. — Не думаю, что они имеются поблизости. Если я не ошибаюсь, ближайший из них пролегает под Кентербери. А почему ты спрашиваешь?
— Да так, просто в голову пришло, — пожала плечами Эбби. Она уже хотела рассказать сэру Чедвику о совете меча, но вспомнила предостережение декана и прикусила язык.
— Некоторые ученые полагают, что Волшебные Пути прорыли друиды, — добавила Хильда. — Впрочем, Чедвик совершенно прав, в этой местности их нет. Но в некоторых частях Великобритании под землей скрываются целые лабиринты магических коридоров.
— Понятно, — кивнула Эбби.
Она по-прежнему не могла догадаться, как истолковать слова меча.
37
Джек Элвин отправляется навстречу судьбе
Этим утром время тянулось на удивление медленно. Наконец начальник вокзала объявил:
— Лондонский поезд прибудет с минуты на минуту. Джосайя Бушприт должен доставить к его прибытию партию Ледяной Пыли. Что-то старик сегодня задерживается!
— Не пойти ли нам немного прогуляться? — предложил сэр Чедвик, расправляя плечи и нащупывая волшебную палочку, которая была заткнута у него за пояс.
Эбби, Хильда, Джек и сэр Чедвик вышли из здания вокзала и направились к железнодорожному переезду. Через несколько минут они увидели, что к вокзалу подъезжает тележка, запряженная двумя свинками. Рядом с повозкой шагал пожилой человек.
Одно из колес расшаталось и, прежде чем тележка поравнялась с железнодорожными путями, отвалилось и покатилось прочь. Повозка накренилась, несколько пакетов с Ледяной Пылью вывалилось на дорогу.
Джек Элвин поспешил на помощь вознице. Джосайя Бушприт, сокрушенно оглядывая поломанную тележку, почесывал в затылке.
— Надо же, какая напасть, — сокрушался он. — Вот беда-то!
— Поломка ерундовая, — бодро заявил Джек. — Колесо можно мигом починить.
— Может, вы, молодой человек, и привыкли к такой работе, — печально вздохнул Джосайя. — Да только я, понимаете ли, старый моряк и не слишком хорошо умею обращаться с этими штуками.
— Сэр, давайте мы отнесем ваши пакеты на вокзал, — предложил сэр Чедвик. — А Джек тем временем наладит тележку.
— Вы очень любезны, — расплылся в улыбке Джосайя. — Похоже, сегодня у меня выдался удачный день.
К тому времени, как Эбби, Хильда и сэр Чедвик отнесли груз на вокзал и вернулись, Джек успел приладить отвалившееся колесо и подтянуть державшую его гайку.
Мистер Бушприт светился от удовольствия.
— Вижу, молодой человек, руки у вас золотые, — задумчиво произнес он. — Осмелюсь спросить, вам, случайно, не нужна работа?
— Именно работа мне сейчас нужна больше всего, — заявил Джек.
Джосайя Бушприт помолчал, словно собираясь с мыслями, а потом заговорил вновь.
— Отсюда не рассмотреть, но прямо за этим холмом начинается тропа, ведущая в город Спеллер, — сообщил он. — Городок наш стоит у самого моря, а вокруг него скалы. И, смею вас уверить, лучшего места не сыскать на всей земле. К тому же у нас сейчас много работы для умелого и смышленого парня—в точности такого, как вы. Что скажете?
— Скажу, что звучит это все на редкость заманчиво, — улыбнулся Джек. — Но прежде я должен покончить с одним делом. Видите ли, здесь, на вокзале, мне предстоит какая-то важная встреча, и…
— Эта встреча уже состоялась, Джек, — перебил его сэр Чедвик. — Отправляйтесь с мистером Бушпритом.
— Но разве… — начал было Джек.
Прежде чем он успел договорить, сэр Чедвик выхватил из кармана щепотку Ледяной Пыли и бросил в сторону Джека и Джосайи.
— Вы оба забудете нас и все, что с нами связано, — провозгласил он. — Отправляйтесь в Спеллер и не оглядывайтесь.
Джек и его новый знакомый, не говоря ни слова, уселись в тележку и двинулись в сторону Спеллера.
Эбби с грустью поглядела им вслед.
— Прощай, Джек! — крикнула она и добавила шепотом: — Я так и не успела расспросить тебя о твоей маме. Ведь это моя прапрапрабабушка. От нее мне достались зеленые глаза.
Хильда ласково обняла девочку за плечи, а сэр Чедвик погладил по голове.
— Не переживай, — ласково сказал он. — Не забудь, что на память о нем у тебя остался складной нож.
Джек и Джосайя уже почти скрылись из виду, когда вдруг раздался гром, повсюду замелькали всполохи света и на дороге появился призрачный экипаж. Разумеется, в нем сидел Вулфбейн со своей мамашей.
— Ты опоздал, Вулфбейн, — сурово бросил сэр Чедвик, загораживая собой Хильду и Эбби.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: