Шарль Перро - Сказки [для взрослых]
- Название:Сказки [для взрослых]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACADEMIA
- Год:1936
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Перро - Сказки [для взрослых] краткое содержание
В сборник включены не только все сказки Перро, прозаические и стихотворные, но также и некоторые наиболее известные сказки его продолжателей и последователей (д’Онуа, Леритье-де-Впллодон, Лепренс де-Бомон) как образцы французской сказочной литературы XVII–XVIII веков; во французских изданиях эти сказки нередко объединяются со сказками самого Перро.
Перевод под редакцией М. Петровского.
Вступительная статья и комментарии Н. П. Андреева.
Иллюстрации Александра Дмитриевича Силина..
Сказки [для взрослых] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В 1688–1697 годах выходит четырехтомное сочинение Перро „Сравнение древних и современных [авторов]“ (Parallèle des Ancièns et des Modernes).
B 1697 году изданы „Сказки“ Перро.
Умер Перро в 1703 году.
Сами по себе сказки Перро, конечно, являются фактом литературным. Однако в основе их лежат фольклорные материалы; вот почему к ним постоянно обращалась и обращается фольклористика. При этом фольклористы интересовались не сказками Перро, как явлением французской литературы XVII века, а лишь сюжетами сказок и их собственно фольклорным значением. Мы полагаем, что по отношению к сказкам Перро нет оснований говорить о мифологическом их происхождении или значении и т. п.: сказки Перро созданы отдельным автором и опираются на фольклорные материалы и литературную традицию XVII века. Вот почему нам представляется ложной и вся постановка вопроса о происхождении сказок Перро одним из последних (если не прямо последним) исследователей — Сентивом [11] P. Saintyves. Les contes de Perrault et les récits parallèles. Leurs origines (coutumes primitives èt liturgies populaires). Paris, 1923, стр. XXIII + 646.
. Сказки Перро возникли отнюдъ не на основе первобытных обычаев и народных обрядов, действ. Говорить о происхождении и о значении тех сказок, которые были положены в основу сказок Перро, конечно возможно и нужно; однако, по существу, подобные работы чисто внешне привязаны к имени Перро, имя Перро оправдывает лишь выбор тех или иных сказок из обширного и богатого сказочного материала.
Не беря на себя задачи разрешения подобных вопросов, мы даем здесь, в качестве примечаний, ряд справок, которые облегчают читателю возможность подойти к сюжетному материалу сказок Перро как к материалу фольклористическому.
В библиографических указаниях мы пользуемся следующими сокращениями:
Арне-Андреев = Н. П. Андреев. Указатель сказочных сюжетов по системе Арне. Л., 1929 (указывается номер сказки по „Указателю").
Больте-Поливка= Anmerkungen zu den Kinder- u. Hausmârchen der Brüder Grimm, Neubearbeitet von J. Bolte und G. Polivka. Bd. I–V. Leipzig, 1913, 1915, 1918, 1930, 1933.
Андерсон = W. Anderson.Novelline popolari sammarinesi. I–III. Tartu 1927. 1929, 1933 = Acta et Commentationes Universitatis Tartuensis В. X. 5, XIX. 3. XXXI. 2.
FFC = F. F. Communications, edited for the Folk-lore Fellows.
Лефевр= Les contes de Charles Perrault… Par André Lefèvre. Paris, s. a.
Сентив = P. Saintyves. Les contes de Perrault et les récits parallèles. Leurs origines (coutumes primitives et liturgies populaires). Paris, 1923.
Спящая красавица
Арне-Андреев, 410.
Больте-ПоливкаI, с. 434–442. № 50.
Spiller.Zur Geschichte des Márchens von Dornrӧschen. Frauenfeld, 1893.
Сюжет этой сказки является одним из наиболее знаменитых в мировой сказочной литературе; вместе с тем, однако, вариантов сказки известно сравнительно немного, причем нередко они основаны на тексте Перро или бр. Гримм. Больте-Поливкауказывают немецкую, французскую, шесть итальянских, мальтийскую, португальскую, греческую, хорватскую, украинскую, белорусскую и арабскую сказки. Древнейший текст сказки видят в старофранцузском прозаическом романе XIV в., „Perceforest“ („Anciennes croniques d’Angleterre, faits et gestes du Roy Perceforest et des chevaliers du franc palais“).
Один из эпизодов этого романа имеет следующее содержание: на праздник по случаю рождения принцессы Зелландины приглашены три богини; одна из них, обиженная отсутствием ножа для нее, предсказывает, что принцесса занозит себе руку, как только примется прясть, заснет и будет спать до тех пор, пока не высосут занозу из пальца; третья богиня (Венера) обещает исправить дело. Когда предсказание исполняется и принцесса засыпает, Троил влетает в ее замок на спине птицы, меняется кольцами со спящей принцессой и улетает от нее. Через девять месяцев принцесса, продолжающая спать, рождает мальчика, тот сосет ее палец, высасывает занозу, и принцесса просыпается. Король устраивает турнир, Троил побеждает на нем всех рыцарей и бежит с Зелландиной.
Каталонское стихотворение XIV века (известное в неполном виде; см. „Romania“ XIII, стр. 266) рассказывает о том, как сестра императора, по имени Sor de plaser, во время празднества внезапно падает мертвой, но так как она сохраняет свою красоту, ее не хоронят, а относят в уединенную башню. Туда проникает королевич Frayre de joy и обменивается с нею кольцами, а впоследствии чудесным образом оживляет ее. Здесь, как видим, нет всей сложной истории, какую изображает сказка.
Соответствующий сюжет имеется также у Базиле(V, 5: „Sole, Luna e Talia“). Принцесса Талия, по предсказанию, колет руку льняным волокном и засыпает; король велит посадить ее на кресло под балдахином и запереть замок. Однажды в замок влетает сокол одного короля; король отправляется за ним, находит спящую красавицу и несет ее на ложе. Через девять месяцев, продолжая спать, она рождает сына и дочь (позднее они получают имена Солнце и Луна). Дети сосут ее палец, высасывают занозу, и принцесса просыпается. Король вспоминает о замке, отыскивает его снова и берет с собой Талию и ее детей; но жена его узнает тайну и хочет погубить и зажарить детей, что, однако, не удается ей.
Перро, повидимому, несколько смягчил краски: у него красавица рождает детей не во время своего чудесного сна, а позднее. Такой мотив рождения детей спящей красавицей чаще встречается в сказке „О мертвой царевне“ (по „Указателю“ № 709); подобная сказка известна в обработке Пушкина.
Из серии сказок в прозе сказка о спящей красавице была напечатана Перро раньше остальных (в 1696 г.). В позднейших изданиях есть изменения сравнительно с первым; разночтения указывает в своем издании Лефевр(стр. 159–164).
Сказка о спящей красавице („Dornrӧschen“ в сборнике бр. Гримм) принадлежит к числу наиболее излюбленных мифологами. Сами бр. Гриммв своем примечании к сказке писали: „Девушка, спящая в замке, окруженном терновой оградой, до тех пор, пока не освобождает ее настоящий королевич, перед которым терновник расступается, тожественна с Брунгильдой древней северной саги, которую окружает ограда из пламени, а через эту ограду может проникнуть только Сигурд, пробуждающий ее. Веретено, которым она колется и от которого впадает в сон, тожественно с тем усыпляющим шипом, которым Один колет Брунгильду“. Впоследствии это указание разрослось в целую систему параллелей, причем мифологические истолкования образов сказки различны. Так, Ш. Плуа [12] Ch. Ploix. Le surnaturel dans les contes populaires. Paris, 1891, стр. 51–52. 105, 141–142.
видит в спящей красавице зарю, околдованную ночью (лес); она пробуждается при появлении утреннего солнца. Гюссон [13] H. Husson . La chaîne traditionelle, стр. 21–22.
видит в героине сказки небесный свет, побеждаемый ночью или зимой. Лефевр(ор. с., стр. LXII) пишет: „Внезапное исчезновение света или оцепенение земли в продолжение холодного времени года; возвращение солнца и плодоносная радость, распространяемая им во вселенной; новое торжество ночи или зимы и окончательная победа светила дня — такова канва, по которой вышивало узоры бессознательное воображение“.
Интервал:
Закладка: