Эндрю Лэнг - Жёлтая книга сказок
- Название:Жёлтая книга сказок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АО Издательский дом Мещерякова
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-00108-420-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Лэнг - Жёлтая книга сказок краткое содержание
Увлекательные истории о принцах и принцессах, ведьмах, феях и драконах были собраны воедино и переведены на английский Эндрю Лэгом и собратьями по перу, а для русского читателя их с доблестью перевела Юлия Фокина.
По традиции неповторимые иллюстрации к сборнику были созданы Генри Джастисом Фордом.
Жёлтая книга сказок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На сей раз ведьма следила за королевичем из окна. Высмотрела она, куда тот направился – за скальный выступ, к её дочке! Завопила, завизжала ведьма, – эхом горы откликнулись, а королевич и мавританка в скалу вжались. Страшно им было даже выглянуть из своего укрытия, и не видели они, как мчится по мосту из облаков разъярённая ведьма, как развеваются её длинные космы, как подол парусом надулся. Королевич вовсе растерялся, а ведьмина дочь велит ему: ободрись, беги за мной, не отставай! Только сначала взялась девушка рукой за скальный выступ, отломила его, прочла над ним заклинание да и швырнула в ту сторону, откуда ведьма летела. Вмиг вырос перед ведьмой дворец, засверкал так, что глаза у неё заболели. Да ещё пришлось ведьме долго плутать по галереям и залам, пока выбралась она с другой стороны.

Взялась девушка рукой за скальный выступ, прочла над ним заклинание да и швырнула в ту сторону, откуда ведьма летела
Тем временем мавританка поторапливала королевича. Спешила она скорее через реку перебраться, ведь на том берегу ведьмина власть заканчивалась. Но не проделали королевич с мавританкой и половины пути, как зашуршало позади ведьмино платье, послышались проклятия да угрозы.
Очень оробел королевич, даже взглянуть назад боялся, и вдобавок чувствовал: силы оставляют его. Но мавританка не дала ему отчаяться. Снова прошептала девушка заклинание – и превратилась в озеро, а королевич стал селезнем.
Увидела это ведьма – рассвирепела. Стала она колдовать, чтобы озеро уничтожить. Целую гору песка сотворила – пусть осушит озеро. Но осыпалась гора, отодвинула озеро от ведьмы подальше, а воды в нём только прибыло. Тогда старая ведьма решила брать хитростью. Долго бросала она в озеро золотые орешки, приманивала селезня, да только ничего у ведьмы не вышло: не польстился селезень на колдовское лакомство.
Тогда задумала ведьма новую каверзу. Спряталась она за скалой, которая дочь её с королевичем укрывала, и замерла. Решила ведьма дождаться, пока озеро и селезень примут человеческое обличие.
Недолго она ждала. Девушка поверила уловке, обрадовалась, превратила себя и королевича снова в людей. Бросились они к реке, только недалеко убежали. Настигла их ведьма, кинжал занесла над ними – но вдруг вместо дочки с королевичем оказалась перед ведьмой высокая каменная церковь, возле которой дежурил дюжий монах.
Не помня себя от ярости, хотела ведьма вонзить кинжал в сердце монаха – сломался кинжал, к ногам её упал. В отчаянии решила она церковь обрушить – пусть разом погибнут и королевич, и дочь непокорная. Трижды топнула ведьма ногой, и затряслась земля. Пошатнулась церковь, вздрогнул дюжий монах. Тогда ведьма отскочила подальше, чтобы обломки на неё саму не упали. И снова ничего не вышло у злодейки. Едва она всего на полсажени удалилась, как исчезли церковь и монах, а вокруг вырос густой лес. Было в нём темным-темно, словно ночью безлунной, и рыскали всюду волки, и медведи, и другие лютые звери.
Тут уж ведьмина ярость сменилась страхом. Ведь звери в любой миг её растерзать могли – не посмотрели бы, что она колдовскую науку превзошла! Решила старуха убираться из лесу подобру-поздорову, а беглецов после наказать – силой или хитростью.
Королевич с девушкой-мавританкой давно приняли человеческий облик и до реки добежали. Но слишком широкой река оказалась. Не было на берегу ни плота, ни лодки, а волшебство действовать перестало. Тогда девушка-мавританка и говорит королевичу:
– Стало быть, не пробил ещё час моего избавления. Но ты, королевич, обещал всё сделать, чтобы спасти меня, – вот и слушай внимательно. Возьми эти лук и колчан со стрелами и убивай всякую тварь, которую увидишь, никого не щади.
Сказав так, девушка-мавританка исчезла, а из зарослей явился огромный вепрь. Не растерялся королевич – пустил стрелу, пробил вепрю череп. Упал зверь замертво, а из бока у него выскочил зайчишка, помчался по речному берегу быстрее ветра. Снова натянул тетиву королевич, одним выстрелом зайчишку уложил. А из него выпорхнул голубь, закружился у королевича над головой, ничуть не боясь. Не посмел королевич ослушаться своей подруги – достал новую стрелу, убил голубя. Только на землю не голубиное тельце упало, а круглое беленькое яичко. Пока соображал королевич, что ему дальше делать, захлопали над ним крылья, и увидел он огромного стервятника. Прямо на королевича летела хищная птица, когти растопыривала. Тогда схватил королевич яйцо, размахнулся, швырнул в стервятника, – и что же? Вместо отвратительной птицы явилась перед изумлённым королевичем прекрасная девушка.
А пока всё это происходило, старая ведьма умудрилась выбраться из леса. Задействовала она всю свою волшебную силу, чтобы покарать дочь и королевича. Вскочила ведьма в колесницу, запряжённую огнедышащим драконом, и по небу полетела. Добралась до реки, – и что видит? Плывут влюблённые по волнам легко, словно рыбы!

Позабыла ведьма про опасность, направила колесницу вниз. Накрыли воды колесницу, и пошла она ко дну. А ведьму течением подхватило, понесло. Запуталась злодейка в водорослях и скоро стала кормом для рыб.
Наконец-то королевич и его прекрасная невеста были свободны. Поспешили они домой. Уж как старый король обрадовался – и словами не передать.
Назавтра пышная свадьба состоялась, и жили молодые с тех пор долго и счастливо [31] Венгерская сказка из собрания Германа Клетке.
.
Мёртвая жена
Давным-давно это случилось. Один человек ушёл от своего племени в лес охотиться. С ним была его жена. Сначала охотились они вместе, а потом женщина поняла, что не успевает хозяйством заниматься, и оставалась с той поры в вигваме. Один стал охотиться мужчина, да только не слишком ему везло, когда жены не было рядом.
Однажды ушёл муж на охоту, а жена занемогла. Несколько дней она хворала, а потом и умерла. Велико было горе охотника! Похоронил он женщину прямо в вигваме, выкопал могилу в земляном полу возле очага, где она, бывало, хозяйничала. Шло время. Не утешился охотник, всё тосковал по любимой жене. И так терзала его тоска, что смастерил он деревянную куклу в рост умершей, нарядил её в женино платье, возле огня усадил. Смотрит на неё и представляет, что это жена к нему вернулась.
На следующее утро отправился он в лес, на охоту. Вечером вернулся – и скорей к кукле. Отёр золу, что щёки деревянные запачкала, поглядел на угасший огонь. Некогда теперь было охотнику отдыхать. Самому приходилось и хворост носить, и пищу варить, и одежду чинить. Так целый год миновал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: