Феликс Зальтен - Дети Бемби
- Название:Дети Бемби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1939
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Зальтен - Дети Бемби краткое содержание
Их мать Фалина заботливо воспитывает свое потомство, знакомит с жизнью, с лесными обитателями, с опасностями, подстерегающими малышей. Боязливый, вдумчивый Гено проходит длинный путь взросления, и однажды он сможет следовать по стопам отца. Легкомысленная, безрассудная Гурри сталкивается с опасностями в лесу и не только. Всё идет своим чередом, пока важное событие не растревожит лесную семью…
Книга была написана в эмиграции в Швейцарии, куда автор бежал из оккупированной нацистами Австрии, и впервые опубликована на английском языке в 1939 г.
Дети Бемби - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Но! — Фалина сердилась все больше. — Но вместо этого она прибежала к нам. Вместо этого она пожертвовала моим Гено. Ей ни до кого не было дела!
— Не говори так, мама! Если с Гено что-нибудь случится, тетя Ролла будет оплакивать его, как собственного сына.
— Зачем мне ее плач? — стонала Фалина. — Мой Гено такой неопытный! Он еще ничего не пережил. Я его никогда больше не увижу!
— Ты наверняка увидишь его еще сегодня, мама! — Гурри говорила бодрым голосом, несмотря на свои опасения. — Он останется здоровым и невредимым, мама! Ты снова убедишься в моей правоте!
А в это время Гено мчался вперед. Неро задыхался от жадности, от нетерпения, только не от усталости. Наоборот, его желание охватить добычу росло, а вместе с ним росли и его силы. Он был крепким, упитанным, взрослым псом, этот Неро. Гено был еще ребенком, к тому же жившим впроголодь. Неро жил в тепле. Гено мерз на холоде и не успел закалиться. Так что вскоре Гено изрядно ослабел; он стал бежать медленнее. Это было опасно и он бы погиб, если бы… Да, если бы!
Вмешался Бэмби! Страшная опасность, нависшая над сыном заставила его забыть страх, отсутствие рогов, гордость. Он бросился между Гено и Неро. Он решил схитрить, подобно курочке фазана, прикидывающейся слабой, больной, когда лиса угрожает ее цыплятам. Она беспомощно порхает, нарочно падает на землю, снова и снова пытается взлететь, пока не уведет лису подальше от выводка, чтобы он мог спрятаться. Потом она взмывает в воздух и улетает. Победа остается за ней.
Подобное средство применил в эту минуту многоопытный Бэмби. Он сделал вид, что тяжело болен и не может сдвинуться с места. Как только Неро его заметил, он тут же кинулся за добычей, показавшейся ему более легкой. Гено убежал. Бэмби, сделав несколько неуверенных прыжков то вправо, то влево, увлек волкодава за собой. Он подпустил его совсем близко, желая убедиться, что враг перестал травить Гено и тот исчез. В последний момент, когда Неро уже думал, что добыча у него в зубах, Бэмби, спасая себя, резким прыжком уклонился от брызжущей слюной пасти.
Теперь он побежал, помчался так, как мог бегать только Бэмби. Сбитый с толку Неро бросился следом, но Бэмби оказался более ловким. Он спешил напрямик к своему безопасному убежищу — норе, прикрытой толстыми стволами деревьев. Там в былые времена он лежал, бок о бок со старым вожаком, а когда его не стало, все чаще один. Он знал, где находится вход, проскользнул туда и исчез, словно его поглотила земля. Она и вправду его поглотила.
Одураченный пес кругами обегал нагромождение стволов и хвороста, но проникнуть внутрь так и не смог. Он чуял ускользнувшую дичь совсем близко, и это чрезвычайно раздражало его. Неро пришел в тихую ярость, которая, как и бесконечное терпение присуще волкам. Он сел и стал ждать, решив не отступать и не колебаться. Ждать и ждать! Добыча, которую он жаждал, должна появиться! Должна! Одновременно он отдыхал, но отдышаться не мог. Язык все еще торчал наружу, так как успокоиться Неро просто не мог.
Бэмби лежал в полной безопасности, зная, что враг поджидает его, и был этому рад. Таким образом чудовище никому больше не угрожало.
Спустя несколько часов, когда сумерки уже окутали лес. Из чащи вышел молодой олень. Он, по обычаю, шел первым как дозорный. Остальные, более сильные олени, должны были присоединиться к нему, если вокруг не окажется ничего подозрительного. В это время года олени были беспечны. Они твердо знали, что их щадят. Им мешало только отсутствие рогов и стыд, который они от этого испытывали. Но то, о чем они только подозревали, немедленно дало о себе знать в виде страшной опасности.
Неро посчитав, что перед ним тот, которого он ждал, вскочил и помчался навстречу добыче, которая так беззаботно шла ему прямо в пасть. Молодой олень испугался и кинулся прочь со всех ног. Остальные испугались ничуть не меньше, но были вовремя предупреждены и даже не вышли из чащи. Они быстро повернули обратно и умчались под громкий треск ломающихся веток. Теперь охота началась заново. Волкодав преследовал, олень летел стрелой. Он промчался через поле, на краю которого встретил врага. В страхе и злобе отбивался от него передними ногами. Дважды пытался Неро в прыжке вцепиться оленю в горло и оба раза, получив удар, должен был отскочить. От страшной ярости на его морде выступила пена. Когда олень повернулся, чтобы убежать, Неро попытался третий раз схватить его за горло, и на этот раз это ему удалось. Напрасно старался олень отряхнуть врага. Кровь струилась потоком. Неро все глубже вонзал зубы в рану. Перекусил артерию. У оленя все поплыло перед глазами. Он больше не сопротивлялся. Неро опрокинул его на землю.
Волкодав радовался победе, глядя на подергивания и медленную дрожь умирающего. Сегодня многие сумели убежать от него, разочаровать, однако в эту минуту все они слились воедино в образе его жертвы. Он копался в теплом теле убитого, опять был в упоении, его одурманивало блаженство, снова пришло ощущение — на этот раз более сильное — необыкновенной, приятной, но нагоняющей сон сытости от парного, пахнущего жизнью мяса.
Но когда он очнулся от кровавого азарта, пробуждение было более мучительным, более отрезвляющим, чем первый раз. Сегодня он испугался самого себя еще больше, чем после первого разбоя. Под покровом темноты возвращался он из леса. Ощущение страшной вины гнало его домой. Там он с удвоенной старательностью разыграл комедию простодушия, причем так навязчиво, что домашние: хозяйка, служанка и слуга спросили у него:
— Неро, что ты натворил? — И еще: — Неро, что ты сделал?
Он сразу же безропотно подполз к ним на брюхе, признавая тем самым собственную вину и ожидая наказания. Но никто не знал, в чем провинилась собака, никто не подозревал, как велика ее вина. Наказание не совершилось. Вместо наказания ему говорили приятные слова и ласкали.
— Да, ты молодец, — слышал он, — славная собака! — любимые, всепрощающие слова.
Неро покойно растянулся на своем матрасике. Как хороша жизнь!
Тем временем холодный озноб охватил лес. На краю луга лежал убитый молодой олень. Тот, кто натыкался на убитого, в ужасе мчался прочь и нес печальное известие дальше. Ожидали новых убийств этой ночью. Каждый боялся за свою жизнь. Фалина не отваживалась сдвинуться с места. Она оплакивала Гено, которого считала умершим, все время обвиняла Роллу, считая, что только она виновата во всем.
Гурри не отходила от матери, выбиваясь из сил, подбадривала, хотя сама почти не питала никаких надежд Фалина ее обнадеживающие речи не воспринимала и Гурри замолчала. Печально слушала она мать, которая постоянно говорила о Гено как об умершем:
— Он был такой прелестный. Настоящий маленький принц. Как прекрасно выглядели у него на лбу бугорки рогов, какие необыкновенно сильные и твердые рога носил бы он? Он был так похож на отца. Он был умен, мой Гено, умен и осторожен. Казалось, ему предстояла долгая жизнь. Под руководством отца он мог бы долго жить, стать, подобно отцу, мудрым и вести такой же образ жизни. Если бы не эта Ролла, — монотонно повторяла Фалина одни и те же слова, обвиняя во всем Роллу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: