Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the reindeer jumped for joy; and the little robber-girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on. | Северный олень подпрыгнул от радости. Маленькая разбойница посадила на него Герду, крепко привязала ее, ради осторожности, и подсунула под нее мягкую подушечку, чтобы ей удобнее было сидеть. |
"Here are your fur boots for you," said she; "for it will be very cold; but I must keep the muff; it is so pretty. | - Так и быть, - сказала она затем, - возьми назад свои меховые сапожки - будет ведь холодно! А муфту уж я оставлю себе, больно она хороша! |
However, you shall not be frozen for the want of it; here are my mother's large warm mittens; they will reach up to your elbows. | Но мерзнуть я тебе не дам; вот огромные матушкины рукавицы, они дойдут тебе до самых локтей! |
Let me put them on. | Сунь в них руки! |
There, now your hands look just like my mother's." | Ну вот, теперь руки у тебя, как у моей безобразной матушки! |
But Gerda wept for joy. | Герда плакала от радости. |
"I don't like to see you fret," said the little robber-girl; "you ought to look quite happy now; and here are two loaves and a ham, so that you need not starve." | - Терпеть не могу, когда хнычут! - сказала маленькая разбойница. - Теперь тебе надо смотреть весело! Вот тебе еще два хлеба и окорок! Что? Небось не будешь голодать! |
These were fastened on the reindeer, and then the little robber-maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, | И то и другое было привязано к оленю. Затем маленькая разбойница отворила дверь, заманила собак в дом, перерезала своим острым ножом веревку, которой был привязан олень, и сказала ему: |
"Now run, but mind you take good care of the little girl." | - Ну, живо! Да береги смотри девчонку! |
And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, "Farewell," and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could. | Герда протянула маленькой разбойнице обе руки в огромных рукавицах и попрощалась с нею. Северный олень пустился во всю прыть через пни и кочки, по лесу, по болотам и степям. |
The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire. | Волки выли, вороны каркали, а небо вдруг зафукало и выбросило столбы огня. |
"There are my old northern lights," said the reindeer; "see how they flash." | - Вот мое родное северное сияние! - сказал олень.- Гляди, как горит! |
And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland. | И он побежал дальше, не останавливаясь ни днем, ни ночью. Хлебы были съедены, ветчина тоже, и вот Герда очутилась в Лапландии. |
Sixth Story: The Lapland Woman and the Finland Woman | Рассказ шестой ЛАПЛАНДКА И ФИНКА |
They stopped at a little hut; it was very mean looking; the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out. | Олень остановился у жалкой избушки; крыша спускалась до самой земли, а дверь была такая низенькая, что людям приходилось проползать в нее на четвереньках. |
There was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train-oil lamp. | Дома была одна старуха лапландка, жарившая при свете жировой лампы рыбу. |
The reindeer told her all about Gerda's story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak. | Северный олень рассказал лапландке всю историю Герды, но сначала рассказал свою собственную - она казалась ему гораздо важнее. Г ерда же так окоченела от холода, что и говорить не могла. |
"Oh, you poor things," said the Lapland woman, "you have a long way to go yet. | - Ах вы бедняги! - сказала лапландка. - Долгий же вам еще предстоит путь! |
You must travel more than a hundred miles farther, to Finland. The Snow Queen lives there now, and she burns Bengal lights every evening. | Придется сделать сто миль с лишком, пока доберетесь до Финмарка, где Снежная королева живет на даче и каждый вечер зажигает голубые бенгальские огни. |
I will write a few words on a dried stock-fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there; she can give you better information than I can." | Я напишу пару слов на сушеной треске - бумаги у меня нет, - а вы снесете ее финке, которая живет в тех местах и лучше моего сумеет научить вас, что надо делать. |
So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it. Then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed. | Когда Г ерда согрелась, поела и попила, лапландка написала пару слов на сушеной треске, велела Герде хорошенько беречь ее, потом привязала девочку к спине оленя, и тот снова помчался. |
Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long. | Небо опять фукало и выбрасывало столбы чудесного голубого пламени. |
And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman's hut, for it had no door above the ground. | Так добежал олень с Гердой и до Финмарка и постучался в дымовую трубу финки - у нее и дверей-то не было- |
They crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes; she was small and very dirty looking. | Ну и жара стояла в ее жилье! Сама финка, низенькая грязная женщина, ходила полуголая. |
She loosened little Gerda's dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat; and then she placed a piece of ice on the reindeer's head, and read what was written on the dried fish. | Живо стащила она с Герды все платье, рукавицы и сапоги - иначе девочке было бы чересчур жарко, -положила оленю на голову кусок льда и затем принялась читать то, что было написано на сушеной треске. |
After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything. | Она прочла все от слова до слова три раза, пока не заучила наизусть, и потом сунула треску в котел -рыба ведь годилась в пищу, а у финки ничего даром не пропадало. |
The reindeer told his own story first, and then little Gerda's, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing. | Тут олень рассказал сначала свою историю, а потом историю Герды. Финка мигала своими умными глазками, но не говорила ни слова. |
"You are so clever," said the reindeer; | -Ты такая мудрая женщина! - сказал олень. |
"I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine. If a sailor unties one knot, he has a fair wind; when he unties the second, it blows hard; but if the third and fourth are loosened, then comes a storm, which will root up whole forests. | - Я знаю, что ты можешь связать одной ниткой все четыре ветра; когда шкипер развяжет один узел - подует попутный ветер, развяжет другой -погода разыграется, а развяжет третий и четвертый - подымется такая буря, что поломает в щепки деревья. |
Cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overcome the Snow Queen?" | Не изготовишь ли ты для девочки такого питья, которое бы дало ей силу двенадцати богатырей? Тогда бы она одолела Снежную королеву! |
"The Power of twelve men!" said the Finland woman; "that would be of very little use." | - Силу двенадцати богатырей! - сказала финка. -Да, много в этом толку! |
But she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead. | С этими словами она взяла с полки большой кожаный свиток и развернула его: на нем стояли какие-то удивительные письмена; финка принялась читать их и читала до того, что ее пот прошиб. |
But the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again; so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head, | Олень опять принялся просить за Герду, а сама Герда смотрела на финку такими умоляющими, полными слез глазами, что та опять заморгала, отвела оленя в сторону и, меняя ему на голове лед, шепнула: |
"Little Kay is really with the Snow Queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world; but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye. | - Кай в самом деле у Снежной королевы, но он вполне доволен и думает, что лучше ему нигде и быть не может. Причиной же всему осколки зеркала, что сидят у него в сердце и в глазу. |
These must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow Queen will retain her power over him." | Их надо удалить, иначе он никогда не будет человеком и Снежная королева сохранит над ним свою власть. |
"But can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?" | - Но не поможешь ли ты Герде как-нибудь уничтожить эту власть? |
"I can give her no greater power than she has already," said the woman; "don't you see how strong that is? | - Сильнее, чем она есть, я не могу ее сделать. Не видишь разве, как велика ее сила? |
How men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is. | Не видишь, что ей служат и люди и животные? Ведь она босая обошла полсвета! |
She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart. | Не у нас занимать ей силу! Сила - в ее милом, невинном детском сердечке. |
If she cannot herself obtain access to the Snow Queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her. | Если она сама не сможет проникнуть в чертоги Снежной королевы и извлечь из сердца Кая осколки, то мы и подавно ей не поможем! |
Two miles from here the Snow Queen's garden begins; you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries. Do not stay gossiping, but come back here as quickly as you can." | В двух милях отсюда начинается сад Снежной королевы. Отнеси туда девочку, спусти у большого куста, покрытого красными ягодами, и, не мешкая, возвращайся обратно! |
Then the Finland woman lifted little Gerda upon the reindeer, and he ran away with her as quickly as he could. | С этими словами финка подсадила Г ерду на спину оленя, и тот бросился бежать со всех ног. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать