Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street. Право, их всех точно опаивали дурманом! А вот выйдя за ворота, они опять обретали дар слова.
There was quite a long line of them reaching from the town-gate to the palace. От самых ворот до дверей дворца тянулся длинный-длинный хвост женихов.
I went myself to see them," said the crow. Я сам был там и видел!
"They were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water. Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не выносили даже стакана воды.
Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors; they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves." Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уже не делились с соседями, думая про себя: "Пусть себе поголодают, отощают -принцесса и не возьмет их!"
"But Kay! tell me about little Kay!" said Gerda, "was he amongst the crowd?" - Ну, а Кай-то, Кай? - спросила Герда. - Когда же он явился? И он пришел свататься? '
"Stop a bit, we are just coming to him. - Постой! Постой! Теперь мы как раз дошли и до него!
It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours; he had beautiful long hair, but his clothes were very poor." На третий день явился небольшой человечек, не в карете, не верхом, а просто пешком, и прямо вошел во дворец. Глаза его блестели, как твои; волосы у него были длинные, но одет он был бедно.
"That was Kay!" said Gerda joyfully. - Это Кай! - обрадовалась Герда.
"Oh, then I have found him;" and she clapped her hands. - Так я нашла его! - и она захлопала в ладоши.
"He had a little knapsack on his back," added the crow. - За спиной у него была котомка! - продолжал ворон.
"No, it must have been his sledge," said Gerda; "for he went away with it." - Нет, это, верно, были его саночки! - сказала Герда. - Он ушел из дома с санками!
"It may have been so," said the crow; - Очень возможно! - сказал ворон.
"I did not look at it very closely. - Я не разглядел хорошенько.
But I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed. Так вот, моя невеста рассказывала мне, что, войдя в дворцовые ворота и увидав гвардию в серебре, а на лестницах лакеев в золоте, он ни капельки не смутился, кивнул головой и сказал:
'It must be very tiresome to stand on the stairs,' he said. 'I prefer to go in.' "Скучненько, должно быть, стоять тут, на лестнице, я лучше войду в комнаты!"
The rooms were blazing with light. Councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels; it was enough to make any one feel serious. Залы все были залиты светом; вельможи расхаживали без сапог, разнося золотые блюда, -торжественнее уж нельзя было!
His boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy." А его сапоги так и скрипели, но он и этим не смущался.
"It must be Kay," said Gerda, - Это, наверно, Кай! - воскликнул Герда.
"I know he had new boots on, I have heard them creak in grandmother's room." - Я знаю, что на нем были новые сапоги! Я сама слышала, как они скрипели, когда он приходил к бабушке!
"They really did creak," said the crow, "yet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants; and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliers' servants had their own servants, as well as a page each. - Да, они таки скрипели порядком! - продолжал ворон. - Но он смело подошел к принцессе; она сидела на жемчужине величиною с колесо прялки, а кругом стояли придворные дамы и кавалеры со своими горничными, служанками горничных, камердинерами, слугами камердинеров и прислужником камердинерских слуг.
They all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked. Чем дальше кто стоял от принцессы и ближе к дверям, тем важнее, надменнее держал себя.
The servants' pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door." На прислужника камердинерских слуг, стоявшего в самых дверях, нельзя было и взглянуть без страха, такой он был важный!
"It must be quite awful," said little Gerda, "but did Kay win the princess?" -Вот страх-то! - сказала Герда. - А Кай все-таки женился на принцессе?
"If I had not been a crow," said he, "I would have married her myself, although I am engaged. - Не будь я вороном, я бы сам женился на ней, хоть я и помолвлен.
He spoke just as well as I do, when I speak the crows' language, so I heard from my tame sweetheart. Он вступил с принцессой в беседу и говорил так же хорошо, как я, когда говорю по- вороньи, - так по крайней мере сказала мне моя невеста.
He was quite free and agreeable and said he had not come to woo the princess, but to hear her wisdom; and he was as pleased with her as she was with him." Держался он вообще очень свободно и мило и заявил, что пришел не свататься, а только послушать умные речи принцессы. Ну и вот, она ему понравилась, он ей тоже!
"Oh, certainly that was Kay," said Gerda, "he was so clever; he could work mental arithmetic and fractions. - Да, да, это Кай! - сказала Герда. - Он ведь такой умный! Он знал все четыре действия арифметики, да еще с дробями!
Oh, will you take me to the palace?" Ах, проводи же меня во дворец!
"It is very easy to ask that," replied the crow, "but how are we to manage it? - Легко сказать, - ответил ворон, - да как это сделать?
However, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice; for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace." Постой, я поговорю с моею невестой, она что-нибудь придумает и посоветует нам. Ты думаешь, что тебя вот так прямо и впустят во дворец? Как же, не очень-то впускают таких девочек!
"Oh, yes; but I shall gain permission easily," said Gerda, "for when Kay hears that I am here, he will come out and fetch me in immediately." - Меня впустят! - сказала Герда. - Только бы Кай услышал, что я тут, сейчас бы прибежал за мною!
"Wait for me here by the palings," said the crow, wagging his head as he flew away. - Подожди меня тут, у решетки! - сказал ворон, тряхнул головой и улетел.
It was late in the evening before the crow returned. Вернулся он уже совсем под вечер и закаркал:
"Caw, caw," he said, "she sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you; there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry. - Кар, кар! Моя невеста шлет тебе тысячу поклонов и вот этот маленький хлебец. Она стащила его в кухне - там их много, а ты, верно, голодна!..
It is not possible for you to enter the palace by the front entrance. The guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it. Ну, во дворец тебе не попасть: ты ведь босая -гвардия в серебре и лакеи в золоте ни за что не пропустят тебя.
But do not cry, we will manage to get you in; my sweetheart knows a little back-staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key." Но не плачь, ты все-таки попадешь туда. Невеста моя знает, как пройти в спальню принцессы с черного хода, и знает, где достать ключ.
Then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner. And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar. И вот они вошли в сад, пошли по длинным аллеям, усыпанным пожелтевшими осенними листьями, и когда все огоньки в дворцовых окнах погасли один за другим, ворон провел девочку в маленькую полуотворенную дверцу.
Oh! how little Gerda's heart beat with anxiety and longing; it was just as if she were going to do something wrong, and yet she only wanted to know where little Kay was. О, как билось сердечко Герды от страха и радостного нетерпения! Она точно собиралась сделать что-то дурное, а ведь она только хотела узнать, не здесь ли ее Кай!
"It must be he," she thought, "with those clear eyes, and that long hair." She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses. Да, да, он, верно, здесь! Она так живо представляла себе его умные глаза, длинные волосы, улыбку... Как он улыбался ей, когда они, бывало, сидели рядышком под кустами роз!
He would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had come for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not come back. А как обрадуется он теперь, когда увидит ее, услышит, на какой длинный путь решилась она ради него, узнает, как горевали о нем все домашние!
Oh what joy and yet fear she felt! Ах, она была просто вне себя от страха и радости.
They were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning. In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do. Но вот они на площадке лестницы; на шкафу горела лампа, а на полу сидела ручная ворона и осматривалась по сторонам. Герда присела и поклонилась, как учила ее бабушка.
"My betrothed has spoken so very highly of you, my little lady," said the tame crow, "your life-history, Vita, as it may be called, is very touching. - Мой жених рассказывал мне о вас столько хорошего, фрекен! - сказала ручная ворона.- Ваша vita - как это принято выражаться - также очень трогательна!
If you will take the lamp I will walk before you. Не угодно ли вам взять лампу, а я пойду вперед.
We will go straight along this way, then we shall meet no one." Мы пойдем прямою дорогой, тут мы никого не встретим!
"It seems to me as if somebody were behind us," said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall. - А мне кажется, кто-то идет за нами! - сказала Герда, и в ту же минуту мимо нее с легким шумом промчались какие-то тени: лошади с развевающимися гривами и тонкими ногами, охотники, дамы и кавалеры верхами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Снежная королева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Снежная королева - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x