Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They are only dreams," said the crow, "they are coming to fetch the thoughts of the great people out hunting." | - Это сны! - сказала ручная ворона. - Они являются сюда, чтобы мысли высоких особ унеслись на охоту. |
"All the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely. | Тем лучше для нас - удобнее будет рассмотреть спящих! |
I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart." | Надеюсь, однако, что, войдя в честь, вы покажете, что у вас благодарное сердце! |
"You may be quite sure of that," said the crow from the forest. | - Есть о чем тут и говорить! Само собою разумеется! - сказал лесной ворон. |
They now came into the first hall, the walls of which were hung with rose-colored satin, embroidered with artificial flowers. | Тут они вошли в первую залу, всю обтянутую розовым атласом, затканным цветами. |
Here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons. | Мимо девочки опять пронеслись сны, но так быстро, что она не успела и рассмотреть всадников. |
Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one. | Одна зала была великолепнее другой - просто оторопь брала. |
At length they reached a bedroom. The ceiling was like a great palm-tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold. | Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. |
One, in which the princess lay, was white, the other was red; and in this Gerda had to seek for little Kay. | Одна была белая, в ней спала принцесса, другая -красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. |
She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck. | Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидела темно-русый затылок. |
Oh, that must be Kay! | Это Кай! |
She called his name out quite loud, and held the lamp over him. | Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. |
The dreams rushed back into the room on horseback. He woke, and turned his head round, it was not little Kay! | Сны с шумом умчались прочь: принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай! |
The prince was only like him in the neck, still he was young and pretty. | Принц походил на него только с затылка, но был так же молод и красив. |
Then the princess peeped out of her white-lily bed, and asked what was the matter. | Из белой лилии выглянула принцесса и спросила, что случилось. |
Then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her. | Герда заплакала и рассказала всю свою историка упомянув и о том, что сделали для нее вороны. |
"You poor child," said the prince and princess; then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded. | - Ах ты бедняжка! - сказали принц и принцесса, похвалили ворон, объявили, что ничуть не гневаются на них - только пусть они не делают этого впредь, - и захотели даже наградить их. |
"Would you like to have your freedom?" asked the princess, "or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?" | - Хотите быть вольными птицами? - спросила принцесса. - Или желаете занять должность придворных ворон, на полном содержании из кухонных остатков? |
Then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so comfortable to feel that they had provision for their old days, as they called it. | Ворон с вороной поклонились и попросили должности при дворе, - они подумали о старости и сказали: - Хорошо ведь иметь верный кусок хлеба на старости лет! |
And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda,-he could do no more; and she lay down. | Принц встал и уступил свою постель Герде; больше он пока ничего не мог для нее сделать. |
She folded her little hands, and thought, | А она сложила ручонки и подумала: |
"How good everyone is to me, men and animals too;" then she closed her eyes and fell into a sweet sleep. | "Как добры все люди и животные!" - закрыла глазки и сладко заснула. |
All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her. | Сны опять прилетели в спальню, но теперь они были похожи на божьих ангелов и везли на маленьких саночках Кая, который кивал Герде головою. |
But all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke. | Увы! Все это было лишь во сне и исчезло, как только девочка проснулась. |
The following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay. | На другой день ее одели с ног до головы в шелк и бархат и позволили ей оставаться во дворце, сколько она пожелает. Девочка могла жить да поживать тут припеваючи, но она прогостила всего несколько дней и стала просить, чтобы ей дали повозку с лошадью и пару башмаков, - она опять хотела пуститься разыскивать по белу свету своего названого братца. |
And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed; and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat-of-arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads. | Ей дали и башмаки, и муфту, и чудесное платье, а когда она простилась со всеми, к воротам подъехала золотая карета с сияющими, как звезды, гербами принца и принцессы; у кучера, лакеев и форейторов - ей дали и форейторов -красовались на головах маленькие золотые короны. |
The prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success. | Принц и принцесса сами усадили Г ерду в карету и пожелали ей счастливого пути. |
The forest crow, who was now married, accompanied her for the first three miles; he sat by Gerda's side, as he could not bear riding backwards. | Лесной ворон, который уже успел жениться, провожал девочку первые три мили и сидел в карете рядом с нею, - он не мог ехать к лошадям спиною. |
The tame crow stood in the door-way flapping her wings. | Ручная ворона сидела на воротах и хлопала крыльями. |
She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much. | Она не поехала провожать Герду, потому что страдала головными болями с тех пор, как получила должность при дворе и слишком много ела. |
The coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts. | Карета битком была набита сахарными крендельками, а ящик под сиденьем - фруктами и пряниками. |
"Farewell, farewell," cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept; and then, after a few miles, the crow also said "Farewell," and this was the saddest parting. | - Прощай! Прощай! - закричали принц и принцесса. Герда заплакала, ворона тоже. Так проехали они первые три мили. Тут простился с девочкой и ворон. Тяжелое было расставание! |
However, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine. | Ворон взлетел на дерево и махал черными крыльями до тех пор, пока карета, сиявшая, как солнце, не скрылась из виду. |
Fifth Story: Little Robber-Girl | Рассказ пятый МАЛЕНЬКАЯ РАЗБОЙНИЦА |
The coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested. | Вот Герда въехала в темный лес, но карета блестела, как солнце, и сразу бросилась в глаза разбойникам. |
"It is gold! it is gold!" cried they, rushing forward, and seizing the horses. Then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage. | Они не выдержали и налетели на нее с криками: "Золото! Золото!" Схватили лошадей под уздцы, убили маленьких форейторов, кучера и слуг и вытащили из кареты Герду. |
"She is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts," said the old robber-woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes. | - Ишь, какая славненькая, жирненькая. Орешками откормлена! - сказала старуха разбойница с длинной жесткой бородой и мохнатыми, нависшими бровями. |
"She is as good as a little lamb; how nice she will taste!" and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly. | - Жирненькая, что твой барашек! Ну-ка, какова на вкус будет? И она вытащила острый, сверкающий нож. Вот ужас! |
"Oh!" screamed the old woman the same moment; for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear. She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda. | - Ай! - закричала она вдруг: ее укусила за ухо ее собственная дочка, которая сидела у нее за спиной и была такая необузданная и своевольная, что любо! - Ах ты дрянная девчонка! - закричала мать, но убить Герду не успела. |
"She shall play with me," said the little robber-girl; "she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed." | - Она будет играть со мной! - сказала маленькая разбойница. - Она отдаст мне свою муфту, свое хорошенькое платьице и будет спать со мной в моей постельке. |
And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about; and all the robbers laughed, and said, | И девочка опять так укусила мать, что та подпрыгнула и завертелась на одном месте. Разбойники захохотали: |
"See how she is dancing with her young cub." | - Ишь, как скачет со своей девчонкой! |
"I will have a ride in the coach," said the little robber-girl; and she would have her own way; for she was so self-willed and obstinate. | - Я хочу сесть в карету! - закричала маленькая разбойница и настояла на своем - она была ужасно избалована и упряма. |
She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest. | Они уселись с Гердой в карету и помчались по пням и по кочкам в чащу леса. |
The little robber-girl was about the same size as Gerda, but stronger; she had broader shoulders and a darker skin; her eyes were quite black, and she had a mournful look. | Маленькая разбойница была ростом с Герду, но сильнее, шире в плечах и гораздо смуглее. Глаза у нее были совсем черные, но какие-то печальные. |
She clasped little Gerda round the waist, and said,- | Она обняла Герду и сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать