Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They shall not kill you as long as you don't make us vexed with you. - Они тебя не убьют, пока я не рассержусь на тебя!
I suppose you are a princess." Ты, верно, принцесса?
"No," said Gerda; and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay. - Нет! - отвечала девочка и рассказала, что пришлось ей испытать и как она любит Кая.
The robber-girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, Маленькая разбойница серьезно поглядела на нее, слегка кивнула головой и сказала:
"They sha'nt kill you, even if I do get angry with you; for I will do it myself." - Они тебя не убьют, даже если я рассержусь на тебя, - я лучше сама убью тебя!
And then she wiped Gerda's eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm. И она отерла слезы Герде, а потом спрятала обе руки в ее хорошенькую, мягкую и теплую муфточку.
The coach stopped in the courtyard of a robber's castle, the walls of which were cracked from top to bottom. Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about; but they were not allowed to bark. Вот карета остановилась: они въехали во двор разбойничьего замка. Он был весь в огромных трещинах; из них вылетали вороны и вороны; откуда-то выскочили огромные бульдоги и смотрели так свирепо, точно хотели всех съесть, но лаять не лаяли - это было запрещено.
In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor. There was no chimney; so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself. Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit. Посреди огромной залы, с полуразвалившимися, покрытыми копотью стенами и каменным полом, пылал огонь; дым подымался к потолку и сам должен был искать себе выход; над огнем кипел в огромном котле суп, а на вертелах жарились зайцы и кролики.
"You shall sleep with me and all my little animals to-night," said the robber-girl, after they had had something to eat and drink. So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down. - Ты будешь спать вместе со мной вот тут, возле моего маленького зверинца! - сказала Герде маленькая разбойница. Девочек накормили, напоили, и они ушли в свой угол, где была постлана солома, накрытая коврами.
Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them. Повыше сидело на жердочках больше сотни голубей; все они, казалось, спали, но, когда девочки подошли, слегка зашевелились.
"These all belong to me," said the robber-girl; and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings. - Все мои! - сказала маленькая разбойница, схватила одного голубя за ноги и так тряхнула его, что тот забил крыльями.
"Kiss it," cried she, flapping it in Gerda's face. - На, поцелуй его! - крикнула она, ткнув голубя Герде прямо в лицо.
"There sit the wood-pigeons," continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings. - А вот тут сидят лесные плутишки! - продолжала она, указывая на двух голубей, сидевших в небольшом углублении в стене, за деревянною решеткой.
"Both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up. - Эти двое - лесные плутишки! Их надо держать взаперти, не то живо улетят!
And here is my old sweetheart А вот и мой милый старичина бяшка!
'Ba;'" and she dragged out a reindeer by the horn; he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up. - И девочка потянула за рога привязанного к стене северного оленя в блестящем медном ошейнике.
"We are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also. - Его тоже нужно держать на привязи, иначе удерет!
I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much." Каждый вечер я щекочу его под шеей своим острым ножом - он смерть этого боится!
And then the robber-girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeer's neck. С этими словами маленькая разбойница вытащила из расщелины в стене длинный нож и провела им по шее оленя.
The poor animal began to kick, and the little robber-girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her. Бедное животное забрыкалось, а девочка захохотала и потащила Герду к постели.
"Will you have that knife with you while you are asleep?" asked Gerda, looking at it in great fright. - Разве ты спишь с ножом? - спросила ее Герда, покосившись на острый нож.
"I always sleep with the knife by me," said the robber-girl. - Всегда! - отвечала маленькая разбойница.
"No one knows what may happen. - Как знать, что может случиться!
But now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world." Но расскажи мне еще раз о Кае и о том, как ты пустилась странствовать по белу свету!
Then Gerda repeated her story over again, while the wood-pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept. The little robber-girl put one arm across Gerda's neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring. But Gerda could not close her eyes at all; she knew not whether she was to live or die. Герда рассказала. Лесные голуби в клетке тихо -ворковали; другие голуби уже спали; маленькая разбойница обвила одною рукой шею Герды - в другой у нее был нож - и захрапела, но Герда не могла сомкнуть глаз, не зная, убьют ее или оставят в живых.
The robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about. Разбойники сидели вокруг огня, пели песни и пили, а старуха разбойница кувыркалась.
It was a terrible sight for a little girl to witness. Страшно было глядеть на это бедной девочке.
Then the wood-pigeons said, Вдруг лесные голуби проворковали:
"Coo, coo; we have seen little Kay. -Курр! Курр! Мы видели Кая!
A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow Queen, which drove through the wood while we were lying in our nest. She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. Белая курица несла на спине его санки, а он сидел в санях Снежной королевы. Они летели над лесом, когда мы, птенчики, еще лежали в гнезде; она дохнула на нас, и все умерли, кроме нас двоих!
Coo, coo." Курр! Курр!
"What are you saying up there?" cried Gerda. - Что вы говорите? - воскликнула Герда.
"Where was the Snow Queen going? Do you know anything about it?" - Куда же полетела Снежная королева?
"She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice. - Она полетела, наверно, в Лапландию, - там ведь вечный снег и лед!
Ask the reindeer that is fastened up there with a rope." Спроси у северного оленя, что стоит тут на привязи!
"Yes, there is always snow and ice," said the reindeer; "and it is a glorious place; you can leap and run about freely on the sparkling ice plains. - Да, там вечный снег и лед, чудо как хорошо! -сказал северный олень. - Там прыгаешь себе на воле по бескрайним сверкающим ледяным равнинам!
The Snow Queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North Pole, on an island called Spitzbergen." Там раскинут летний шатер Снежной королевы, а постоянные ее чертоги - у Северного полюса, на острове Шпицберген!
"Oh, Kay, little Kay!" sighed Gerda. - О Кай, мой милый Кай! - вздохнула Герда.
"Lie still," said the robber-girl, "or I shall run my knife into your body." - Лежи смирно! - сказала маленькая разбойница. -Не то я пырну тебя ножом!
In the morning Gerda told her all that the wood-pigeons had said; and the little robber-girl looked quite serious, and nodded her head, and said, Утром Герда рассказала ей, что слышала от лесных голубей. Маленькая разбойница серьезно посмотрела на Герду, кивнула головой и сказала:
"That is all talk, that is all talk. - Ну, так и быть!..
Do you know where Lapland is?" she asked the reindeer. А ты знаешь, где Лапландия? - спросила она затем у северного оленя.
"Who should know better than I do?" said the animal, while his eyes sparkled. - Кому же и знать, как не мне! - отвечал олень, и глаза его заблестели.
"I was born and brought up there, and used to run about the snow-covered plains." - -Там я родился и вырос, там прыгал по снежным равнинам!
"Now listen," said the robber-girl; "all our men are gone away,- only mother is here, and here she will stay; but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while; and then, I'll do something for you." -Так слушай!- сказала Герде маленькая разбойница. - Видишь, все наши ушли; дома одна мать; немного погодя она хлебнет из большой бутылки и вздремнет - тогда я кое-что сделаю для тебя!
Then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, Тут девочка вскочила с постели, обняла мать, дернула ее за бороду и сказала:
"My own little nanny goat, good morning." - Здравствуй, мой маленький козлик!
Then her mother filliped her nose till it was quite red; yet she did it all for love. А мать надавала ей по носу щелчков, нос у девочки покраснел и посинел, но все это делалось любя.
When the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber-maiden went to the reindeer, and said, Потом, когда старуха хлебнула из своей бутылки и захрапела, маленькая разбойница подошла к северному оленю и сказала:
"I should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny; but never mind,-I will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland; but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow Queen, where her play-fellow is. - Еще долго-долго можно было бы потешаться над тобой! Уж больно ты бываешь уморительным, когда тебя щекочут острым ножом! Ну, да так и быть! Я отвяжу тебя и выпущу на волю. Ты можешь убежать в свою Лапландию, но должен за это отнести ко дворцу Снежной королевы вот эту девочку, - там ее названый братец.
You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening." Ты ведь, конечно, слышал, что она рассказывала? Она говорила довольно громко, а у тебя вечно ушки на макушке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Снежная королева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Снежная королева - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x