Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales. | Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом. |
One evening, when little Kay was at home, half undressed, he climbed on a chair by the window and peeped out through the little hole. | Вечером, когда Кай был уже дома и почти совсем разделся, собираясь лечь спать, он вскарабкался на стул у окна и поглядел в маленький оттаявший на оконном стекле кружочек. |
A few flakes of snow were falling, and one of them, rather larger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes. This snow-flake grew larger and larger, till at last it became the figure of a woman, dressed in garments of white gauze, which looked like millions of starry snow-flakes linked together. | За окном порхали снежинки; одна из них, побольше, упала на крайцветочного ящика и начала расти, расти, пока наконец не превратилась в женщину, укутанную в тончайший белый тюль, сотканный, казалось, из миллионов снежных звездочек. |
She was fair and beautiful, but made of ice-shining and glittering ice. Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was neither peace nor rest in their glance. | Она была так прелестна, так нежна, вся из ослепительно белого льда и все же живая! Глаза ее сверкали, как звезды, но в них не было ни теплоты, ни кротости. |
She nodded towards the window and waved her hand. | Она кивнула мальчику и поманила его рукой. |
The little boy was frightened and sprang from the chair; at the same moment it seemed as if a large bird flew by the window. | Мальчуган испугался и спрыгнул со стула; мимо окна промелькнуло что-то похожее на большую птицу. |
On the following day there was a clear frost, and very soon came the spring. | На другой день был славный морозец, но затем сделалась оттепель, а там пришла и весна. |
The sun shone; the young green leaves burst forth; the swallows built their nests; windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms. | Солнышко светило, цветочные ящики опять были все в зелени, ласточки вили под крышей гнезда, окна растворили, и детям опять можно было сидеть в своем маленьком садике на крыше. |
How beautiful the roses blossomed this summer. | Розы цвели все лето восхитительно. |
The little girl had learnt a hymn in which roses were spoken of, and then she thought of their own roses, and she sang the hymn to the little boy, and he sang too:- | Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей: |
"Roses bloom and cease to be, But we shall the Christ-child see." | Розы цветут... Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа. |
Then the little ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshine, and spoke to it as if the Christ-child were there. | Дети пели, взявшись за руки, целовали розы, смотрели па ясное солнышко и разговаривали с ним, - им чудилось, что с него глядел на них сам младенец Христос. |
Those were splendid summer days. How beautiful and fresh it was out among the rose-bushes, which seemed as if they would never leave off blooming. | Что за чудное было лето, и как хорошо было под кустами благоухающих роз, которые, казалось, должны были цвести вечно! |
One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said, "Oh, something has struck my heart!" and soon after, "There is something in my eye." | Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками - зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять. - Ай! -вскрикнул вдруг мальчик. - Мне кольнуло прямо в сердце, и что- то попало в глаз! |
The little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing. | Девочка обвила ручонкой его шею, он мигал, но в глазу ничего как будто не было. |
"I think it is gone," he said. | - Должно быть, выскочило! - сказал он. |
But it was not gone; it was one of those bits of the looking-glass-that magic mirror, of which we have spoken-the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen. | Но в том-то и дело, что нет. В сердце и в глаз ему попали два осколка дьявольского зеркала, в котором, как мы, конечно, помним, все великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось еще ярче, дурные стороны каждой вещи выступали еще резче. |
Poor little Kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice. | Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда! |
He felt no more pain, but the glass was there still. | Боль в глазу и в сердце уже прошла, но самые осколки в них остались. |
"Why do you cry?" said he at last; "it makes you look ug ly. | - О чем же ты плачешь? - спросил он Герду. - У! Какая ты сейчас безобразная! |
There is nothing the matter with me now. | Мне совсем не больно! |
Oh, see!" he cried suddenly, "that rose is worm-eaten, and this one is quite crooked. | Фу! - закричал он вдруг. - Эту розу точит червь! А та совсем кривая! |
After all they are ugly roses, just like the box in which they stand," and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses. | Какие гадкие розы! Не лучше ящиков, в которых торчат! И он, толкнув ящик ногою, вырвал две розы. |
"Kay, what are you doing?" cried the little girl; and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little Gerda. | - Кай, что ты делаешь? - закричала девочка, а он, увидя ее испуг, вырвал еще одну и убежал от миленькой маленькой Герды в свое окно. |
When she afterwards brought out the picture book, he said, "It was only fit for babies in long clothes," and when grandmother told any stories, he would interrupt her with "but;" or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh. | Приносила ли после того ему девочка книжку с картинками, он говорил, что эти картинки хороши только для грудных ребят; рассказывала ли что-нибудь старушка бабушка, он придирался к словам. Да если бы еще только это! А то он дошел до того, что стал передразнивать ее походку, надевать ее очки и подражать ее голосу! Выходило очень похоже и смешило людей. |
By-and-by he began to mimic the speech and gait of persons in the street. All that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said, | Скоро мальчик научился передразнивать и всех соседей - он отлично умел выставить напоказ все их странности и недостатки, - и люди говорили: |
"That boy will be very clever; he has a remarkable genius." | - Что за голова у этого мальчугана! |
But it was the piece of glass in his eye, and the coldness in his heart, that made him act like this. | А причиной всему были осколки зеркала, что попали ему в глаз и в сердце. |
He would even tease little Gerda, who loved him with all her heart. | Потому-то он передразнивал даже миленькую маленькую Герду, которая любила его всем сердцем. |
His games, too, were quite different; they were not so childish. | И забавы его стали теперь совсем иными, такими мудреными. |
One winter's day, when it snowed, he brought out a burning-glass, then he held out the tail of his blue coat, and let the snow-flakes fall upon it. | Раз зимою, когда шел снежок, он явился с большим зажигательным стеклом и подставил под снег полу своей синей куртки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать