Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look in this glass, Gerda," said he; and she saw how every flake of snow was magnified, and looked like a beautiful flower or a glittering star. | -Погляди в стекло, Герда! - сказал он. Каждая снежинка казалась под стеклом куда больше, чем была на самом деле, и походила на роскошный цветок или десятиугольную звезду. |
"Is it not clever?" said Kay, "and much more interesting than looking at real flowers. | Чудо что такое! -Видишь, как искусно сделано! - сказал Кай. - Это куда интереснее настоящих цветов! |
There is not a single fault in it, and the snow-flakes are quite perfect till they begin to melt." | И какая точность! Ни единой неправильной линии! Ах, если бы онитолько не таяли! |
Soon after Kay made his appearance in large thick gloves, and with his sledge at his back. He called up stairs to Gerda, | Немного спустя Кай явился в больших рукавицах, с санками за спиною, крикнул Герде в самое ухо: |
"I've got to leave to go into the great square, where the other boys play and ride." And away he went. | - Мне позволили покататься на большой площади с другими мальчиками! - и убежал. |
In the great square, the boldest among the boys would often tie their sledges to the country people's carts, and go with them a good way. | На площади каталось множество детей. Те, что были посмелее, привязывали свои санки к крестьянским саням и уезжали таким образом довольна далеко. |
This was capital. | Веселье так и кипело. |
But while they were all amusing themselves, and Kay with them, a great sledge came by; it was painted white, and in it sat some one wrapped in a rough white fur, and wearing a white cap. | В самый разгар его на площади появились большие сани, выкрашенные в белый цвет. В них сидел человек, весь ушедший в белую меховую шубу и такую же шапку. |
The sledge drove twice round the square, and Kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it. | Сани объехали кругом площади два раза: Кай живо привязал к ним свои санки и покатил. |
It went faster and faster right through the next street, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to Kay, just as if they were acquainted with each other, but whenever Kay wished to loosen his little sledge the driver nodded again, so Kay sat still, and they drove out through the town gate. | Большие сани понеслись быстрее и затем свернули с площади в переулок. Сидевший в них человек обернулся и дружески кивнул Каю, точно знакомому. Кай несколько раз порывался отвязать свои санки, но человек в шубе кивал ему, и он ехал дальше. Вот они выехали за городские ворота. |
Then the snow began to fall so heavily that the little boy could not see a hand's breadth before him, but still they drove on; then he suddenly loosened the cord so that the large sled might go on without him, but it was of no use, his little carriage held fast, and away they went like the wind. | Снег повалил вдруг хлопьями, стемнело так, что кругом не было видно ни зги. Мальчик поспешно отпустил веревку, которою зацепился за большие сани, но санки его точно приросли к большим саням и продолжали нестись вихрем. |
Then he called out loudly, but nobody heard him, while the snow beat upon him, and the sledge flew onwards. Every now and then it gave a jump as if it were going over hedges and ditches. | Кай громко закричал - никто не услышал его! Снег валил, санки мчались, ныряя в сугробах, прыгая через изгороди и канавы. |
The boy was frightened, and tried to say a prayer, but he could remember nothing but the multiplication table. | Кай весь дрожал, хотел прочесть "Отче наш", но в уме у него вертелась одна таблица умножения. |
The snow-flakes became larger and larger, till they appeared like great white chickens. | Снежные хлопья все росли и обратились под конец в больших белых куриц. |
All at once they sprang on one side, the great sledge stopped, and the person who had driven it rose up. | Вдруг они разлетелись в стороны, большие сани остановились, и сидевший в них человек встал. |
The fur and the cap, which were made entirely of snow, fell off, and he saw a lady, tall and white, it was the Snow Queen. | Это была высокая, стройная, ослепительно белая женщина - Снежная королева; и шуба и шапка на ней были из снега. |
"We have driven well," said she, "but why do you tremble? here, creep into my warm fur." | - Славно проехались! - сказала она. - Но ты совсем замерз? Полезай ко мне в шубу! |
Then she seated him beside her in the sledge, and as she wrapped the fur round him he felt as if he were sinking into a snow drift. | И, посадив мальчика к себе в сани, она завернула его в свою шубу; Кай словно опустился в снежный сугроб. |
"Are you still cold," she asked, as she kissed him on the forehead. | - Все еще мерзнешь? - спросила она и поцеловала его в лоб. У! |
The kiss was colder than ice; it went quite through to his heart, which was already almost a lump of ice; he felt as if he were going to die, but only for a moment; he soon seemed quite well again, and did not notice the cold around him. | Поцелуй ее был холоднее льда, пронизал его холодом насквозь и дошел до самого сердца, а оно и без того уже было наполовину ледяным. Одну минуту Каю казалось, что вот-вот он умрет, но нет, напротив, стало легче, он даже совсем перестал зябнуть. |
"My sledge! don't forget my sledge," was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chickens, which flew behind him with the sledge at its back. | - Мои санки! Не забудь мои санки! - спохватился он. - И санки были привязаны на спину одной из белых куриц, которая и полетела с ними за большими санями. |
The Snow Queen kissed little Kay again, and by this time he had forgotten little Gerda, his grandmother, and all at home. | Снежная королева поцеловала Кая еще раз, и он позабыл и Герду, и бабушку, и всех домашних. |
"Now you must have no more kisses," she said, "or I should kiss you to death." | - Больше я не буду целовать тебя! - сказала она. -А не то зацелую до смерти! |
Kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he could not imagine a more lovely and intelligent face; she did not now seem to be made of ice, as when he had seen her through his window, and she had nodded to him. | Кай взглянул на нее; она была так хороша! Более умного, прелестного лица он не мог себе и представить. Теперь она не казалась ему ледяною, как в тот раз, когда она сидела за окном и кивала ему головой; теперь она казалась ему совершенством. |
In his eyes she was perfect, and she did not feel at all afraid. He told her he could do mental arithmetic, as far as fractions, and that he knew the number of square miles and the number of inhabitants in the country. | Он совсем не боялся ее и рассказал ей, что знает все четыре действия арифметики, да еще с дробями, знает, сколько в каждой стране квадратных миль и жителей, а она только улыбалась в ответ. |
And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs. They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,-and so Kay passed through the long winter's night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen. | И тогда ему показалось, что он и в самом деле знает мало, и он устремил свой взор в бесконечное воздушное пространство. В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на темное свинцовое облако, и они понеслись вперед. Буря выла и стонала, словно распевая старинные песни; они летели над лесами и озерами, над морями и твердой землей; под ними дули холодные ветры, выли волки, сверкал снег, летали с криком черные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, - днем он спал у ног Снежной королевы. |
Third Story: The Flower Garden of the Woman Who Could Conjure | Рассказ третий ЦВЕТНИК ЖЕНЩИНЫ, УМЕВШЕЙ КОЛДОВАТЬ |
But how fared little Gerda during Kay's absence? | А что же было с Гердой, когда Кай не вернулся? |
What had become of him, no one knew, nor could any one give the slightest information, excepting the boys, who said that he had tied his sledge to another very large one, which had driven through the street, and out at the town gate. | Куда он девался? Никто не знал этого, никто не мог о нем ничего сообщить. Мальчики рассказали только, что видели, как он привязал свои санки к большим великолепным саням, которые потом свернули в переулок и выехали за городские ворота. |
Nobody knew where it went; many tears were shed for him, and little Gerda wept bitterly for a long time. | Никто не знал, куда он девался. Много было пролито о нем слез; горько и долго плакала Герда. |
She said she knew he must be dead; that he was drowned in the river which flowed close by the school. | Наконец порешили, что он умер, утонул в реке, протекавшей за городом. |
Oh, indeed those long winter days were very dreary. | Долго тянулись мрачные зимние дни. |
But at last spring came, with warm sunshine. | Но вот настала весна, выглянуло солнышко. |
"Kay is dead and gone," said little Gerda. | - Кай умер и больше не вернется! - сказала Герда. |
"I don't believe it," said the sunshine. | - Не верю! - отвечал солнечный свет. |
"He is dead and gone," she said to the sparrows. | - Он умер и больше не вернется! - повторила она ласточкам. |
"We don't believe it," they replied; and at last little Gerda began to doubt it herself. | - Не верим! - ответили они. Под конец и сама Герда перестала этому верить. |
"I will put on my new red shoes," she said one morning, "those that Kay has never seen, and then I will go down to the river, and ask for him." | - Надену-ка я свои новые красные башмачки. -Кай ни разу еще не видал их, - сказала она однажды утром, - да пойду к реке спросить про него. |
It was quite early when she kissed her old grandmother, who was still asleep; then she put on her red shoes, and went quite alone out of the town gates toward the river. | Было еще очень рано; она поцеловала спящую бабушку, надела красные башмачки и побежала одна-одинешенька за город, прямо к реке. |
"Is it true that you have taken my little playmate away from me?" said she to the river. | - Правда, что ты взяла моего названого братца? |
"I will give you my red shoes if you will give him back to me." | Я подарю тебе свои красные башмачки, если ты отдашь мне его назад! |
And it seemed as if the waves nodded to her in a strange manner. Then she took off her red shoes, which she liked better than anything else, and threw them both into the river, but they fell near the bank, and the little waves carried them back to the land, just as if the river would not take from her what she loved best, because they could not give her back little Kay. | И девочке почудилось, что волны как-то странно кивают ей; тогда она сняла свои красные башмачки, первую свою драгоценность, и бросила их в реку. Но они упали как раз у берега, и волны сейчас же вынесли их на сушу, - река как будто не хотела брать у девочки ее драгоценность, так как не могла вернуть ей Кая. |
But she thought the shoes had not been thrown out far enough. Then she crept into a boat that lay among the reeds, and threw the shoes again from the farther end of the boat into the water, but it was not fastened. And her movement sent it gliding away from the land. | Девочка же подумала, что бросила башмачки не очень далеко, влезла в лодку, качавшуюся в тростнике, стала на самый краешек кормы и опять бросила башмаки в воду. Лодка не была привязана и оттолкнулась от берега. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать