Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Снежная королева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Снежная королева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Однажды в тихий уютный домик, где жили названные брат и сестра Кай и Герда со своей старой бабушкой, обманом проникает коварная и жестокая женщина — Снежная Королева. Она заманивает Кая в хитрую ловушку и уносит в свое королевство, где царит вечный холод. В поисках любимого брата Герда попадает в целый водоворот событий и приключений...
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Перед вами любимая сказка миллионов детей всего мира - замечательная зимняя история, которая согреет сердце даже в самый холодный вечер. Приятного Вам чтения!
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Снежная королева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When she saw this she hastened to reach the end of the boat, but before she could so it was more than a yard from the bank, and drifting away faster than ever. | Девочка хотела поскорее выпрыгнуть на сушу, но, пока пробиралась с кормы на нос, лодка уже отошла от берета на целый аршин и быстро понеслась по течению. |
Then little Gerda was very much frightened, and began to cry, but no one heard her except the sparrows, and they could not carry her to land, but they flew along by the shore, and sang, as if to comfort her, | Герда ужасно испугалась и принялась плакать и кричать, но никто, кроме воробьев, не слышал ее криков; воробьи же не могли перенести ее на сушу и только летели за ней вдоль берега да щебетали, словно желая ее утешить: |
"Here we are! | "Мы здесь! |
Here we are!" | Мы здесь!" |
The boat floated with the stream; little Gerda sat quite still with only her stockings on her feet; the red shoes floated after her, but she could not reach them because the boat kept so much in advance. | Лодку уносило все дальше; Герда сидела смирно, в одних чулках; красные башмачки ее плыли за лодкой, но не могли догнать ее. |
The banks on each side of the river were very pretty. There were beautiful flowers, old trees, sloping fields, in which cows and sheep were grazing, but not a man to be seen. | Берега реки были очень красивы; повсюду виднелись чудеснейшие цветы, высокие, раскидистые деревья, луга, на которых паслись овцы и коровы, но нигде не было видно ни одной человеческой души. |
Perhaps the river will carry me to little Kay, thought Gerda, and then she became more cheerful, and raised her head, and looked at the beautiful green banks; and so the boat sailed on for hours. | "Может быть, река несет меня к Каю?" - подумала Герда, повеселела, встала на нос и долго-долго любовалась красивыми зелеными берегами. |
At length she came to a large cherry orchard, in which stood a small red house with strange red and blue windows. | Но вот она приплыла к большому вишневому саду, в котором приютился домик с цветными стеклами в окошках и соломенной крышей. |
It had also a thatched roof, and outside were two wooden soldiers, that presented arms to her as she sailed past. | У дверей стояли два деревянных солдата и отдавали ружьями честь всем, кто проплывал мимо. |
Gerda called out to them, for she thought they were alive, but of course they did not answer; and as the boat drifted nearer to the shore, she saw what they really were. Then Gerda called still louder, and there came a very old woman out of the house, leaning on a crutch. She wore a large hat to shade her from the sun, and on it were painted all sorts of pretty flowers. | Герда закричала им - она приняла их за живых, -но они, понятно, не ответили ей. Вот она подплыла к ним еще ближе, лодка подошла чуть не к самому берегу, и девочка закричала еще громче. Из домика вышла, опираясь на клюку, старая- престарая старушка в большой соломенной шляпе, расписанной чудесными цветами. |
"You poor little child," said the old woman, "how did you manage to come all this distance into the wide world on such a rapid rolling stream?" | - Ах ты бедная крошка! - сказала старушка. - Как это ты попала на такую большую быструю реку да забралась так далеко? |
And then the old woman walked in the water, seized the boat with her crutch, drew it to land, and lifted Gerda out. | С этими словами старушка вошла в воду, зацепила лодку своею клюкой, притянула ее к берегу и высадила Герду. |
And Gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman. | Г ерда была рада-радешенька, что очутилась наконец на суше, хоть и побаивалась чужой старухи. |
"Come and tell me who you are," said she, "and how came you here." | - Ну, пойдем, да расскажи мне, кто ты и как сюда попала? - сказала старушка. |
Then Gerda told her everything, while the old woman shook her head, and said, | Г ерда стала рассказывать ей обо всем, а старушка покачивала головой и повторяла: |
"Hem-hem;" and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story. | "Гм! Гм!" Но вот девочка кончила и спросила старуху, не видала ли она Кая. Та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать - пусть лучше попробует вишен да полюбуется цветами, что растут в саду: они красивее нарисованных в любой книжке с картинками и все умеют рассказывать сказки! |
Then she took Gerda by the hand and led her into the little house, and the old woman closed the door. | Тут старушка взяла Г ерду за руку, увела к себе в домик и заперла дверь на ключ. |
The windows were very high, and as the panes were red, blue, and yellow, the daylight shone through them in all sorts of singular colors. | Окна были высоко от полу и все из разноцветных - красных, голубых и желтых - стеклышек; от этого и сама комната была освещена каким-то удивительным ярким, радужным светом. |
On the table stood beautiful cherries, and Gerda had permission to eat as many as she would. While she was eating them the old woman combed out her long flaxen ringlets with a golden comb, and the glossy curls hung down on each side of the little round pleasant face, which looked fresh and blooming as a rose. | На столе стояла корзинка со спелыми вишнями, и Герда могла есть их сколько душе угодно; пока же она ела, старушка расчесывала ей волосы золотым гребешком. Волосы вились, и кудри окружали свеженькое, круглое, словно роза, личико девочки золотым сиянием. |
"I have long been wishing for a dear little maiden like you," said the old woman, "and now you must stay with me, and see how happily we shall live together." | - Давно мне хотелось иметь такую миленькую девочку! - сказала старушка. - Вот увидишь, как ладно мы заживем с тобою! |
And while she went on combing little Gerda's hair, she thought less and less about her adopted brother Kay, for the old woman could conjure, although she was not a wicked witch; she conjured only a little for her own amusement, and now, because she wanted to keep Gerda. | И она продолжала расчесывать кудри девочки, и чем дольше чесала, тем больше Герда забывала своего названого братца Кая, - старушка умела колдовать. Она не была злою колдуньей и колдовала только изредка, для своего удовольствия; теперь же ей очень захотелось оставить у себя Герду. |
Therefore she went into the garden, and stretched out her crutch towards all the rose-trees, beautiful though they were; and they immediately sunk into the dark earth, so that no one could tell where they had once stood. | И вот она пошла в сад, дотронулась своей клюкой до всех розовых кустов, и те, как стояли в полном цвету, так все и ушли глубоко-глубоко в землю, и следа от них не осталось. |
The old woman was afraid that if little Gerda saw roses she would think of those at home, and then remember little Kay, and run away. | Старушка боялась, что Герда при виде ее роз вспомнит о своих, а там и о Кае, да и убежит. |
Then she took Gerda into the flower-garden. | Сделав свое дело, старушка повела Г ерду в цветник. |
How fragrant and beautiful it was! | У девочки и глаза разбежались: тут были цветы всех сортов, всех времен года. Что за красота, что за благоухание! |
Every flower that could be thought of for every season of the year was here in full bloom; no picture-book could have more beautiful colors. | Во всем свете не сыскать было книжки с картинками пестрее, красивее этого цветника. |
Gerda jumped for joy, and played till the sun went down behind the tall cherry-trees; then she slept in an elegant bed with red silk pillows, embroidered with colored violets; and then she dreamed as pleasantly as a queen on her wedding day. | Герда прыгала от радости и играла среди цветов, пока солнце не село за высокими вишневыми деревьями. Тогда ее уложили в чудесную постельку с красными шелковыми перинками, набитыми голубыми фиалками; девочка заснула, и ей снились такие сны, какие видит разве только королева в день своей свадьбы. |
The next day, and for many days after, Gerda played with the flowers in the warm sunshine. | На другой день Герде опять позволили играть на солнышке. Так прошло много дней. |
She knew every flower, and yet, although there were so many of them, it seemed as if one were missing, but which it was she could not tell. | Герда знала каждый цветочек в саду, но как ни много их было, ей все- таки казалось, что какого-то недостает, только какого же? |
One day, however, as she sat looking at the old woman's hat with the painted flowers on it, she saw that the prettiest of them all was a rose. The old woman had forgotten to take it from her hat when she made all the roses sink into the earth. | Раз она сидела и рассматривала соломенную шляпу старушки, расписанную цветами; самым красивым из них была как раз роза, - старушка забыла ее стереть. |
But it is difficult to keep the thoughts together in everything; one little mistake upsets all our arrangements. | Вот что значит рассеянность! |
"What, are there no roses here?" cried Gerda; and she ran out into the garden, and examined all the beds, and searched and searched. There was not one to be found. | -Как! Тут нет роз? - сказала Герда и сейчас же побежала искать их но всему саду - нет ни одной! |
Then she sat down and wept, and her tears fell just on the place where one of the rose-trees had sunk down. The warm tears moistened the earth, and the rose-tree sprouted up at once, as blooming as when it had sunk; and Gerda embraced it and kissed the roses, and thought of the beautiful roses at home, and, with them, of little Kay. | Тогда девочка опустилась на землю и заплакала. Теплые слезы упали как раз на то место, где стоял прежде один из розовых кустов, и как только они смочили землю - куст мгновенно вырос из нее, такой же свежий, цветущий, как прежде. Г ерда обвила его ручонками, принялась целовать розы и вспомнила о тех чудных розах, что цвели у нее дома, а вместе с тем и о Кае. |
"Oh, how I have been detained!" said the little maiden, | - Как же я замешкалась! - сказала девочка. |
"I wanted to seek for little Kay. | - Мне ведь надо искать Кая!.. |
Do you know where he is?" she asked the roses; "do you think he is dead?" | Не знаете ли вы, где он? - спросила она у роз. -Верите ли вы тому, что он умер и не вернется больше? |
And the roses answered, "No, he is not dead. | - Он не умер! - сказали розы. |
We have been in the ground where all the dead lie; but Kay is not there." | - Мы ведь были под землею, где лежат все умершие, но Кая меж ними не было. |
"Thank you," said little Gerda, and then she went to the other flowers, and looked into their little cups, and asked, "Do you know where little Kay is?" | - Спасибо вам! - сказала Герда и пошла к другим цветам, заглядывала в их чашечки и спрашивала: -Не знаете ли вы, где Кай? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать