Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Вода Венгерской Королевы (фр. L’eau de la reine de Hongrie) — эфирное масло, приготовленное из цветов розмарина, с добавлением винного спирта. Согласно некоторым свидетельствам, бутыль со снадобьем настаивалась в ослином навозе. Получила свое название из-за волшебного действия, которое якобы оказывала на 72-летнюю королеву Венгрии, Елизавету Польскую (Елизавету Локотковну; 1305–1380), супругу короля Венгрии Карла Роберта. Первые духи на спиртовой основе. Во Франции снадобье вошло в обиход при дворе Людовика XIV. Водой пользовались мадам де Севинье и мадам де Ментенон.
69
Овидий — великий римский поэт (43 до н. э. — ок. 18 н. э.), прославившийся любовными элегиями и поэмами «Метаморфозы» и «Искусство любви».
70
Кондитерская «Ле Кок» (фр. Le Coq) — знаменитая кондитерская, которая в XVII в. располагалась в Париже на Университетской улице.
71
Фонтанж — дамская высокая прическа конца XVII в. и одноименный головной убор, состоящий из ряда накрахмаленных кружев. Укреплялся при помощи шпилек и проволочных конструкций и достигал 50–60 см. Назван по имени фрейлины Елизаветы-Шарлотты Баварской и фаворитки короля Людовика XIV герцогини де Фонтанж, которая ввела моду на подобную прическу.
72
Тип сказки: АТ 403 (Подмененная невеста). Мотив подмены невесты встречается в сказках Базиле из «Пентамерона». Есть он и в поэме Адене ле Руа (ок. 1240 — ок. 1300), созданной около 1270 г. «Берта Большеногая» (Berte aus grans piés), о будущей матери Карла Великого Бертарде Лаонской (ок. 720–783). В поэме Берту, невесту, а затем жену Пипина Короткого, подменяет своей дочерью служанка Маргисга. Впоследствии обман обнаруживается, а Пипин случайно встречает свою суженую в лесу и женится на ней. Родителями Берты именуются Флуар и Бланшефлёр из одноименного романа ( см. примеч. 12к «Острову Отрады»).
Подобно Бланшефлёр, принцесса Розетта долгое время живет в заточении в башне.
Мотив подмененной невесты (так же, как и мотив заточения девицы в башню) часто встречается в сказках мадам д’Онуа, напр., в «Синей птице» или «Лесной лани».
73
Буасо (фр. boisseau) — старинная мера сыпучих тел, примерно равная 12,5 литра; ею чаще всего отмеряли хлебную муку.
74
…описалась в кроватку… — Один из наиболее показательных примеров подражания детской речи, которое является важной стилистической характеристикой как для данной сказки мадам д’Онуа, так и для всего собрания.
75
…за ничтожного королька с четырьмя денье за душой. — Денье ( фр. denier) — самая мелкая медная монета во Франции XVI в.; в XVII в. начали чеканить грошовую монету в четыре денье.
76
Алкион (греч. Αλχυóνη) — зимородок, птица, обитающая в море и на болотах. Здесь — аллюзия на мифологическую Алкиону, дочь бога ветров Эола и жену фессалийского царя Кейка, утонувшего во время морского путешествия за советом к оракулу. Обезумевшая от горя Алкиона бросилась в море, после чего благодаря милосердию богов они оба были превращены в зимородков ( Овидий. Метаморфозы. XI. 270–748).
77
Людовик в том примерам служит нам. — Речь идет, разумеется, о Людовике XIV.
78
У данной сказки нет ни явных литературных источников, ни точных соответствий с каким-либо фольклорным сказочным типом. Средневековый антураж (старая рукопись в донжоне, древние фолианты, витражи и т. п.) сочетается здесь с пасторальной тематикой.
79
Бассет (от ит. bassetta) — карточная игра, необычайно модная в середине XVII в., напоминающая кости или рулетку, но играющаяся с помощью карт. 13 карт кладутся на стол лицевыми сторонами вверх, игроки ставят на ту или иную карту или на несколько сразу. Банкомет открывает карту внизу колоды и сгребает все деньги, поставленные на карты открытого им достоинства. Затем открывается карта, находящаяся сверху колоды, и банкомет выплачивает выигрыш игроку, который ставил на карты этого достоинства. В течение многих раундов у игроков появляются многочисленные возможности для увеличения ставок. Триктрак — род старинной игры в шашки или нарды, собственно, европейское название коротких нард. Играют 2 кости и 15 фишек.
80
Тразимен (фр. Trasimène, ит. Trasimeno) — озеро Тразимено в области Умбрия в Италии. 27 июня 217 г. до н. э., в ходе Второй Пунической войны, там состоялась битва карфагенян под командованием Ганнибала и римской армии под командованием Гая Фланка. Битва закончилась победой карфагенян. Возможно, выбор такого имени для героя сказки обусловлен героическими коннотациями.
81
…с ее сомкнутых ресниц заструились капли и потекли по щекам, подобно слезам Авроры. — Аврора — в древнеримской мифологии богиня утренней и вечерней зари. Тождественна древнегреческой Эос. Слезы Авроры, соответственно, — утренняя роса.
82
…не отрывая взора от спящей красавицы… казалось, он смотрит на солнце… — Поверье о том, что орел способен не мигая смотреть на солнце, благодаря своему прекрасному — «орлиному» — зрению, бытует с античности.
83
… обнаружила украшенный позолотой расписной пастуший посох, а неподалеку у берега — стадо барашков… — Типичное для пасторальной культуры середины XVII в. изображение пастушки. См. примеч. 7к данной сказке.
84
…играя на флейте и на мюзете… — Флейта и мюзет часто встречаются в пасторальной литературе и изобразительном искусстве. Мюзет — род волынки.
85
…сам облачился в наряд из розовой тафты, отделанный английским кружевам, взяв в руки посох с повязанными лентами, а на пояс повесив сумку , — в таком виде он был прекраснее, чем все Селадоны мира. — Столь же типичное для пасторальной культуры изображение пастуха. См. ил. 202с изображением Селадона. Селадон — герой романа Оноре д’Юрфе (1568–1625) «Астрея», публиковавшегося с 1607 по 1627 г. и ставшего одним из важнейших текстов прециозной культуры; имя этого персонажа стало синонимом влюбленного пастуха. В нарицательном значении томного воздыхателя нередко встречается в русской классической литературе XIX в.
86
…он шилом начертал на коре рябины такие стихи… — Герои пасторальной литературы весьма часто вырезают стихотворные признания в любви на деревьях; в частности, так делали и герои романа Оноре д’Юрфе — весьма благородная пастушка Астрея и влюбленный в нее Селадон.
87
…в обличье кентавров или сирен… сфинксы… — Перечислены фантастические существа из древнегреческой мифологии. Кентавры — полулюди-полукони. Сирены — в древнегреческой мифологии, хищные полуженщины-полуптицы с прекрасным голосом, своим пением заманивавшие к себе путешественников и пожиравшие их; в данном случае речь идет скорее о скандинавских сиренах — женщинах с рыбьими хвостами. Сфинксы — чудовища с львиным телом и женской головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: