Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
88
Тип сказки: АТ 313 (Волшебный полет/побег), о том, как дочь колдуньи (колдуна), убегая вместе с возлюбленным от матери (отца), превращает себя и своего избранника в разные предметы. В то же время в тексте мадам д’Онуа есть несколько аллюзий на сказку Шарля Перро «Мальчик с пальчик» — единственный, к моменту создания данной сказки, литературный текст о пленниках людоеда.
Данная сказка — один из первых текстов во французской литературе, где романтизируется дикарь (дикарка). Правда, мнимой дикаркой оказывается принцесса. Сцена ее узнавания принцем по медальону — общее место авантюрной литературы.
89
Любима, дочь короля Счастливого острова . — Мотив узнавания потерянного (подброшенного) ребенка благородных родителей по оставленному ими украшению или другому подобному знаку типичен для авантюрной литературы. Он есть, в частности, в комедиях Плавта (254–184 до н. э.) и в романе Лонга (II в. н. э.) «Дафнис и Хлоя» (переведен на французский в XVI в.). Зайду, героиню одноименного романа мадам де Лафайет (1671), ее возлюбленный узнает по браслету.
90
Человечинка. — Здесь, как и в сказке «Вострушка-Золянка», это слово в оригинале дано как char frache, искаж. chair fraiche, «свежее мясо». Выражение chair fraiche использовано в таком «людоедском» контексте Шарлем Перро в сказке «Мальчик с пальчик» (1697). Мадам д’Онуа, фактически заимствовав у Перро это выражение для обозначения «человечинки», заставляет людоедов употреблять его в искаженном виде, тем самым придавая их речи вульгаризирующий оттенок: так же произносит это словосочетание и людоед в сказке «Вострушка-Золянка».
91
Диана. — См. примеч. 9к «Синей птице».
92
А у людоедов есть обычай… надевают на голову прекрасные золотые короны и в них спят… — Обычай людоедов спать в коронах впервые появляется в сказке Шарля Перро «Мальчик с пальчик». Герой снимает короны со спящих дочек людоеда и надевает их на головы своих братьев. Таким образом он спасает последних: нащупав короны на головах мальчиков, людоед идет к кровати дочерей и съедает их.
93
Сейчас иду , — промолвил боб, — спокойной ночи. — Боб, который отвечает на вопросы вместо сбежавших героев сказки, — мотив «говорящий боб» (Speaking bean). В каталоге сказочных мотивов Томпсона это D1610.3.2 (см.: Thompson 1955–1958).
94
Семимильные сапоги. — Волшебные сапоги великана или людоеда («сапоги-скороходы») часто становятся добычей героя сказок типа АТ 327В (Ребенок побеждает великана) и АТ 328 (Сокровища великана). Последнему из типов в каталоге сказочных мотивов Томпсона соответствует следующий: D1521.1. D1521.1. Seven-league boots, то есть «Семимильные сапоги» (см.: Thompson 1955–1958). Однако именно формулу «Семимильные сапоги» ( фр. bottes de sept lieux) мадам д’Онуа, очевидно, заимствует у Шарля Перро.
95
Мерлюзина — редкая, но возможная форма имени Мелюзина ( см. примеч. 1к «Принцу-Духу»). Ниже людоед назовет ее «Мерлюзкой» — гипокористическая форма имени, часто воспринимавшаяся как признак вульгарности.
96
…ну что ж, придется самой итить: теперь я надену сапоги, да быстрее твоего побегу . — В оригинале в этой реплике Истязеллы особенно много просторечий.
97
В один присест она нас съест — вот и весь суд . — Аллюзия сразу на три басни Лафонтена: «Устрица и Двое прохожих», «Кот, Ласочка и Кролик», и «Волк и Ягненок», пародирующие судебные препирательства и заканчивающиеся съедением слабого. Ближе всего к реплике принцессы последние строки басни «Волк и Ягненок»: «Le Loup l’emporte, et puis le mange, | Sans autre forme de procès». Bo всех этих баснях съедание обыгрывается как победа в судебном процессе, в котором выигрывающей стороной оказывается самый сильный или самый хитрый.
98
…как Ясон — за Золотым руном. — Ясон — сын Эсона, царя Иолка. Чтобы получить власть над Иолком, отправился на корабле «Арго», в сопровождении отряда аргонавтов, в Колхиду, в поход за Золотым руном, т. е. шкурой волшебного барана, некогда посланного богиней Нефелой на помощь ее детям, Фриксу и Гелле.
99
Данная сказка не имеет ни литературных, ни прямых фольклорных источников, есть лишь обязательный в фольклорных волшебных сказках волшебный помощник. В данном случае это — фея-мышка. Как и «Принцесса Веснянка», эта сказка в значительной степени пародийна.
100
…танцевали на балах бурре и павану. — Бурре — старинный французский народный парный танец, быстрый и подвижный; возник, предположительно, в XV–XVI вв. С XVI в. получает распространение в придворной среде, по некоторым данным, благодаря Маргарите Валуа. Павана — медленный и торжественный придворный танец испанского происхождения, распространенный в Европе в XVI в.
101
Короткая, но при этом незавершенная зарисовка, обрамляющая две новеллы — «Дон Габриэль Понсе де Леон» и «Дон Фернан Толедский», которые, в свою очередь, также являются обрамлениями: первая — к сказкам «Барашек», «Вострушка-Золянка» и «Фортуната», вторая — к сказкам «Побрякушка», «Желтый Карлик» и «Зеленый Змей».
102
Сен-Клу — западный пригород Парижа, расположенный на берегу Сены, с XV в. там был замок и террасный парк, ставший местом гуляний аристократии. Престиж прогулок в Сен-Клу возрос с тех пор, как в 1658 г. Людовик XIV купил землю в Сен-Клу для своего брата Филиппа Французского, герцога Анжуйского, позднее Орлеанского, носившего титул «Месье». Таким образом, во время создания «Сказок фей» хозяевами дворца и усадьбы в Сен-Клу были Месье и Мадам — брат короля и его супруга, принцесса Пфальцская, которой и посвящены сказки д’Онуа ( см. примеч. 1к «Ее королевскому Высочеству, Мадам»).
103
Госпожа Д… — Madame D***, имя, под которым издавались сказки и новеллы мадам д’Онуа.
104
Сильван (лат. silva, «лес») — в римской мифологии бог лесов, который позднее стал отождествляться с Паном. Дриады — в греческой мифологии нимфы, покровительницы деревьев.
105
Нимфа . — Нимфы (так же, как фавны и сильваны) сродни феям: феи в европейском фольклоре происходят от богинь судьбы, Парок, которых римляне называли Fatae (отсюда, в частности, предсказания и сцены одаривания). Римское имя богинь судьбы — Fata. Родство между фатами и такими низшими божествами древних римлян, как нимфы и фавны, фиксирует, в частности, комментарий Элия Доната (IV в.) к комедии Теренция (195 или 185–159 гг. до н. э.) «Евнух», где упоминаются «Fauni Fatui» (Фавны-Фаты) и «Nymphae Fatuae» (Нимфы-Фаты): (см.: Harf-Lancner 1984: 19). Статуи нимф и фавнов до сих пор составляют важную часть скульптурного ансамбля парка Сен-Клу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: