Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
145
Лукман — полулегендарный арабский мудрец, которому приписывают множество изречений и басен, имеющих явное сюжетное сходство с баснями Эзопа. В XVII в. ему иногда приписывали некоторые басни Эзопа.
146
Эзоп — полулегендарный древнегреческий баснописец V в. до н. э. Сюжеты его басен использовал Лафонтен, он же написал «Жизнь Эзопа-фригийца», которая открывает издание его собственных «Басен».
147
Сказка представляет собой сочетание типов АТ 327 (Мальчик с пальчик — в тексте мадам д’Онуа действительно заметно влияние одноименной сказки Шарля Перро: как и в «Мальчике с пальчик», брошенные в лесу дети три раза ищут дорогу домой, два из них успешно, а третий — тщетно; так же они попадают в дом людоеда и спасаются хитростью) и АТ 510 (Золушка). Мадам д’Онуа ориентируется непосредственно на сказки Шарля Перро.
Первая часть имени героини восходит к сказке мадемуазель Леритье де Вилландон «Вострушка, или Ловкая принцесса» (L’Adroite princesse, ou Les aventures de Finette; 1696). С героиней сказки Леритье «Вострушку-Золянку» роднит не только имя, но и противопоставление двум старшим сестрам (тоже недостойным), а также главное (и заглавное) качество: находчивость.
Вторая часть имени отсылает к «Золушке» Шарля Перро. Вспомним, что героиню Перро злые сестры называют «Cucendron» ( фр . cul или, в написании Перро, «ей», что значит «зад» и cendre, т. е. «пепел», «зола»). В конце сказки д’Онуа героиня один раз названа «Cendrillon», т. е. буквально именем Золушки из сказки Перро. Трудно сказать, по небрежности или нарочно героиня названа этим именем, вместо своего обычного (Finette) Cendron.
148
Фея Мерлуза — форма имени Мелюзина, см. примеч. 1к «Принцу-Духу» и примеч. 7 к «Апельсиновому дереву и Пчеле».
149
…прихватила с собою два фунта масла, несколько яиц и немного молока и муки, чтобы испечь превосходный пирог и угодить фее. — В разных регионах Франции существовала традиция приносить феям подношения в виде лакомств.
150
…приклеили мушки… — Мушки — косметическое средство, бывшее в моде в XVII–XVIII вв. Делались из черной ткани (как правило, тафты или бархата) и наклеивались на лицо, шею, грудь. Применялись для того, чтобы скрыть неровности кожи и оттенить ее белизну.
151
Человечинка. — См. примеч. 1к «Апельсиновому дереву и Пчеле».
152
Португальские апельсины. — Апельсины во Францию в ХУП в. привозили из Португалии или из Китая.
153
Принц Милон (в оригинале — принц Шери «Chéri» ( фр. «милый»)) — прекрасный принц, частый персонаж народных и литературных сказок.
154
Монпелье — город на юге Франции, славящийся одним из лучших медицинских университетов Европы, основанным еще в 1220 г. Там учился, в частности, Франсуа Рабле (ок. 1494–1553).
155
…превосходила красотой Елену Прекрасную. — Речь о героине поэмы Гомера «Илиада», жене царя Менелая, похищенной Парисом, что стало поводом к началу Троянской войны. В древнегреческой мифологии Елена считалась прекраснейшей из женщин.
156
Золушка. — См. преамбулук данной сказке.
157
Менуэт — старинный французский народный танец, с середины XVII в. ставший бальным и вскоре широко распространившийся по всей Европе.
158
Лима — город в Перу (с 1821 г. — столица), а не в Мексике, как утверждает донья Хуана, а вслед за ней в дальнейшем и граф. Если первую ошибку можно было бы счесть насмешкой автора над необразованной героиней, то вторая свидетельствует о невнимании самого автора к географическим деталям. И Мексика, и Перу в XVI–XVII вв. — колонии Испании; Мексика для европейского читателя ассоциируется с Латинской Америкой вообще, Перу — с Южной Америкой.
159
«Метаморфозы» — мифологическая поэма великого древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.); повествует обо всех превращениях героев греческой и римской мифологии в животных или растения, начиная от сотворения мира. Ирида. — См. примеч. 10к первой части «Дона Габриэля Понсе де Леон».
160
…уехать с нею в Индию. — Индией в литературе XVII в. нередко называют Америку.
161
Херика — город и муниципалитет в Валенсии. До 1098 г. принадлежала Кордовскому халифату. В разное время была баронством, графством, герцогством, принадлежала инфантам Арагонским, но никогда не бывала самостоятельным королевством. О роде Понсе де Леон см. примеч. 1к сказке «Дон Габриэль Понсе де Леон. Начало».
162
…невинно оклеветанную королеву Гранады, которую ее муж, король Чико, хотел предать казни. — Королева Гранады. — Очевидно, подразумевается Морайма, рано умершая супруга Боабдила. История с ревнивыми подозрениями короля и с ее спасением, очевидно, восходит к роману Хинеса Переса де Иты «Повесть о раздорах Сегри и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранады» (М.: Наука, 1981. (Литературные памятники)). Королеву клеветнически обвиняют в любовной связи с одним из Абенсеррахов, мавританского благородного рода в Гранадском эмирате. Невиновность королевы и Абенсеррахов была доказана в поединке четыре на четыре: побежденные рыцари Сегри перед смертью признались в клевете.
Король Чико. — Имеется в виду Мухаммед XVI (1459–1533), прозванный христианами Боабдиль эль Чико (chico — исп. маленький или малыш; здесь скорее в значении «младший» или «молодой») — последний мусульманский король (эмир) Гранады. 2 января 1492 г. Гранада была захвачена Католическими королями Изабеллой Кастильской и Фернандо Арагонским.
163
Де Агиляр — один из древнейших родов Испании. Алонсо де Агиляра, о котором рассказывает дон Луис, идентифицировать не удалось.
164
Аврора. — См. примеч. 3к «Золотой Ветви».
165
Тип сказки близок к АТ 425 (Необыкновенный супруг). Сказка о девушке, полюбившей заколдованного принца в облике цветка, есть и у Катрин Бернар — «Принц Розовый Куст», и написана она годом раньше, чем «Фортуната». Но полного соответствия устной традиции нет ни в первой, ни во второй.
166
Зефир — в древнегреческой мифологии западный ветер; считался весенним ветром и изображался в виде крылатого юноши, несущего цветы и нередко украшенного ими. См. также примеч. 5к «Острову Отрады».
167
Флора . — См. примеч. 2к «Синей птице».
168
… коней, влекущих солнечную колесницу. — В древнегреческой мифологии бог солнца Гелиос объезжает небо на колеснице. В эллинистическую эпоху этот солнечный бог стал отождествляться с Аполлоном и стал также упоминаться под именем Феб. Во французской придворной культуре с солнцем отождествляется Людовик XIV, «король-Солнце», см. примеч. 18к сказке «Принц-Дух». В 1668–1671 гг. в Версале, резиденции Людовика XIV, был построен Бассейн Аполлона со скульптурным изображением солнечного бога на колеснице («Фонтан Аполлона»), выполненным Жан-Батистом Тюби по эскизам Шарля Лебрена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: