Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
169
…зеленый наряд, расшитый золотом, чтобы поразить нас им в первый же день. — Очевидно, речь идет о наряде для первого дня свадьбы; зеленый цвет считался цветом женственности.
170
Пассакалья (иначе пассакалия) — исп. pasacalle, «уличная песня», букв, «проход по улице» ( исп. pasar — «проходить» и calle — «улица»). Песня, позднее танец, испанского происхождения; медленная и торжественная, иногда траурная мелодия первоначально исполнялась на улице в виде импровизации на гитаре, служа музыкальным фоном для разъезда гостей после празднеств. С XVII в. исполнялась также на клавишных инструментах. У мадам д’Онуа употребление термина, вероятно, произвольное.
171
Сарабанда. — См. примеч. 13к «Синей птице».
172
Река Минстрио; Валентия. — Ни такой реки, ни такого города нет ни в Испании, ни в Португалии. Возможно, под «Минстрио» подразумевается Миньо, река в Галисии. «Валентия», в числе прочего, древнеримское название Валенсии, но она довольно далека от предмета устремлений героев.
173
Иеронимитки — женская ветвь монашеского ордена Св. Иеронима, учреждена в Толедо в 1374 г., спустя год после учреждения ордена.
174
Донья Ифигения (де Агиляр). — Имя героини, очевидно, выбрано не случайно. В древнегреческой мифологии Ифигения — дочь царя Микен Агамемнона, которую должны были принести в жертву богине Артемиде в Авлиде, перед началом Троянской войны. Согласно легенде и опиравшейся на нее трагедии Еврипида, Артемида спасла ее и сделала своей жрицей в Тавриде. Ифигения — героиня одноименной трагедии Расина (Iphigénie; 1674). Ифигения де Агиляр — монахиня, т. е. хранит безбрачие, подобно жрице Артемиды. Из пяти (не считая исчезнувшей из повествования после сцены вечернего музицирования девицы Розы) женских персонажей новеллы она одна не имеет любовной интриги. Подобно тому, как Ифигения древнегреческой мифологии неожиданно обретает (в лице пленника, предназначенного для жертвоприношения) своего брата Ореста, Ифигения в данной новелле в лице «пленницы», возможно предназначенной для отречения от мира (т. е. в своем роде тоже в жертву), обретает невесту своего брата, от которой узнает новости о последнем.
175
Он поспешил в Малагу … приехать прямо в Андалусию . — Непонятное пояснение; город и провинция Малага являются частью обширной области Андалусии, куда входит 8 провинций. Ее центром в XVII в. была Кордова (кроме нее — Гранада и Севилья, не Малага). Точных деталей дальнейших перемещений героя в новелле не дается.
176
…монастырь (босоногих) кармелиток в Севилье … — Основан в 1575 г. св. Терезой Авильской (Терезой Иисуса; 1515–1582), одной из святых покровительниц Испании и учредительницей ордена босоногих кармелиток.
177
Тип сказки о принцессе в зверином обличье соотносится с АТ 410 (Заколдованная принцесса в замке). Определенных литературных источников у данной сказки не просматривается. Также не прослеживается четкого соответствия какому-либо устному сказочному типу.
«Побрякушка» — одна из наиболее ироничных сказок мадам д’Онуа. Авторская ирония выражается прежде всего в том, что в большей части сказки прекрасная героиня фигурирует в обезьяньем обличье. Пародийно обыгрывается мотив торжественного посольства за невестой. Не менее карнавально выглядит и рыцарский турнир, столь бесславно закончившийся для принца-героя. Наконец, волшебный помощник Бирока и его царство заставляют вспомнить многочисленные изображения Нептуна в окружении его подводной свиты.
178
… подобно сивилле … — Сивилла в древнегреческой и древнеримской культуре — оракул божества, т. е. прорицательница, вещавшая от имени вопрошаемого людьми бога. Наиболее известны Кумекая и Дельфийская сивиллы.
179
… важный, как римский диктатор, и мудрый, как Катон. — Диктатор — чрезвычайное должностное лицо в Древнем Риме в период Республики (V — вторая половина I в. до н. э.), назначавшееся консулами по решению сената. Катон — здесь, очевидно, подразумевается Марк Порций Катон Старший (Цензор, 234–149 гг. до н. э.), римский государственный деятель и писатель.
180
Марципан — сладость итальянского происхождения (известна с XIV в.), фигурки из пасты на основе толченого миндаля.
181
Фаготен (фр. Fagotin). — См. примеч. 17к «Принцу-Духу».
182
…время — учитель чудный. — Аллюзия на фразу, которую в комедии Мольера «Школа жен» произносит Орас: «…любовь — учитель чудный» (Мольер 1957. Пер. Василия Гиппиуса ).
183
…глядя на игру в кольцо … — См. примеч. 22к «Принцу-Духу».
184
Шодрэ — деревня в пригороде Парижа, где в 1690-е годы практиковал знаменитый целитель. Насмешки над шарлатанами — общее место сказок мадам д’Онуа и вообще легкой литературы конца XVII в., см., напр., примеч. 21к «Дону Габриэлю Понсе де Леон. Начало». Шодрэ насмешливо упоминается и у Мольера, в комедии «Мнимый больной».
185
Жила она в бутылке как хамелеоны: питалась воздухом и росой . — Согласно поверьям, сохранявшим актуальность до XVIII в., хамелеоны питаются воздухом (почему часто открывают рот) и росой.
186
Буцефал — необыкновенный свирепый конь (имя переводится с древнегреческого как «бычьеголовый»), которого сумел укротить десятилетний Александр Македонский. В дальнейшем конь стал его любимцем.
187
Оливет — сельский танец. Согласно словарю Фюретьера (см.: Фюретьер 1690), танцуется группой людей, которые змейкой пробегают между тремя деревьями.
188
…с Сеной, Тамис, Евфратом и Гангом, которые, разумеется, съехались издалека, чтобы повеселиться вместе. — Собрание олицетворенных рек заставляет вспомнить статуи-аллегории рек в Версале (два бассейна по проекту Мансара 1685 г. со скульптурными изображениями рек Франции, выполненными братьями Келлер в 1685–1694 гг.). Вспоминается также «Фонтан четырех рек» в Риме, пьяцца Навона, построенный в 1648–1651 гг. по проекту Бернини. Статуи представляют реки Нил, Ганг, Дунай и Рио де Ла Плата. Тамис (Тамис — Дон) — река в России, протекает в современной Республике Северная Осетия — Алания.
189
Вольт и курбет — фигуры манежной езды.
190
…пришлось ему заехать отдохнуть в лунное царство-государство. — Аллюзия на роман Сирано де Бержерака «Иной свет», первая часть которого называется «Государства и империи Луны» (L’Autre Monde ou les Estate et Empires de la lune; написан в 1650, опубл. в 1657).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: