Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей
- Название:Кабинет фей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86218-5294
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Катрин д’Онуа - Кабинет фей краткое содержание
Сказки д’Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д’Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.
Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д’Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.
Кабинет фей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
383
Катон — ветвь древнеримского рода, давшая несколько знаменитых людей; в данном случае имеется в виду, скорее всего, Марк Порций Катон Старший (234–149 гг. до н. э.), писатель и государственный деятель, один из основателей римской литературы. Приор, желая посмеяться над Ла Дандинардьером, вспоминает именно его как истинного классика из «древних».
384
Семь греческих мудрецов — семь наиболее почитаемых философов Древней Греции. Их имена и состав варьировались. Платон (428 или 427–348 или 347 гг. до н. э.) в диалоге «Протагор» упоминает Фалеса Милетского, Питтака Митиленского, Бианта Приенского, Солона Афинского, Клеобула Линдского, Мисона Хенейского и Хилона Спартанского. Разными античными авторами в этот список включались Акусилай, Анаксагор, Анахарсис, Ариотодем, Лас, Леофант, Лин, Орфей, Памфил, Периандр, Пифагор, Ферекид, Эпименид, Эпихарм, Эфор.
385
…никогда не встречала нормандских муз… — Уроженка Нормандии, мадам д’Онуа сама могла называться «нормандской музой».
386
Тип сказки: АТ 675 (Мудрая рыба помогает лодырю). Рыбы-помощники встречаются в двух сказках г-жи де Мюра: «Тюрбо» и «Угриха».
387
Бассет . — См. примеч. 1к «Золотой Ветви».
388
Ворчунья (фр. Grognon) — злая ведьма из «Прелестницы и Персинета».
389
Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии морские чудовища, обитавшие по обеим сторонам Мессинского залива. Одиссею и его спутникам удалось провести между ними свой корабль. Кроме того, Дельфин клянется трезубцем Нетуна (Посейдона), бога морской стихии, и другими морскими божествами.
390
…клянусь… тритонами, наядами, а еще отчаявшимся кормчим, что обретает надежду, увидев меня средь волн . — Тритоны и наяды — морские сверхъестественные существа, известные из древнегреческой мифологии. Также древнегреческого происхождения и мифологическое представление о том, что дельфин, увиденный кормчим, предвещает спасение кораблю.
391
Коляска еще летела в средней области воздушных путей … — См. примеч. 7к «Принцессе Карпийон».
392
Испанская кожа . — См. примеч. 2к «Зеленому Змею».
393
Луидор, пистоль, экю… — См. примеч. 20к «Принцу-Духу». Квадрупль — испанская золотая монета.
394
Фортуна — древнеримская богиня судьбы.
395
Как принца нашего горька была судьбина! .. <���…> …Счастливцем я б тогда себя считал . — Мораль мадам д’Онуа отсылает читателя к басне Лафонтена «Сократово слово» (Кн. IV, басня 17). Вот соответствующий отрывок в переводе Ю. А. Нелединского-Мелецкого, с моралью:
Наскучивши, Сократ сказал: «Дай бог,
Чтоб дом мой, сколь ни мал,
но быть наполнен мог
Мне верными друзьями!»
Он дельно говорил, и правду познаем
Мы из его наветки.
Друзей названием мы множество найдем;
Но дружбы истинной примеры в свете редки.
396
Меня бы очень устроил маркизат … — См. примеч. 6к началу «Нового дворянина». Важно, что маркизат — это имение, находящееся именно на приграничной территории, т. е. провинция, находящаяся у границы с соседним государством или другой провинцией. Комизм запроса в том, что в Нормандии маркизата не могло быть.
397
…хоть за Великого Турку… — Титул «Великий Турок» довольно условен. Здесь, очевидно, подразумевается султан Османской империи.
398
Дискордия — латинское имя древнегреческой богини Эриды. Принесла яблоко раздора на свадьбу Пелея и Фетиды, в результате чего началась Троянская война.
399
…ни демоны, ни домовые, ни феи, ведьмы, маги, колдуны, оборотни и никакая прочая нечисть. — Снова насмешка над простонародным суеверием; см. примеч. 11к первой части данной новеллы.
400
…приходилось доказывать свою родословную до седьмого колена, как рыцарям на Мальте… — Для посвящения в мальтийские рыцари претендент должен был доказать свое благородное происхождение по отцу и по матери.
401
Уж лучше быть повешенным, как соляной контрабандист… — С XIV в. во Франции существовала так называемая соляная регалия, разный уровень цен на соль по регионам. Налог на соль был очень высок, соответственно широко практиковалась контрабанда соли.
402
Ален мой, ты не храбр! — Аллюзия на реплику дона Дьего из трагедии Корнеля «Сид», акт 1, явление 5: «Родриго, храбр ли ты?» (Пер. М. Лозинского).
403
…седлай моего доброго Буцефалушку. — Буцефал. — См. примеч. 9к «Побрякушке».
404
«Я болен, это так… но если сердце цело, оно не станет ждать, чтоб время подоспело! » — Аллюзия на реплику Родриго из трагедии Корнеля «Сид», акт 2, явление 2: «Я молод, это так; но если сердце смело, оно не станет ждать, чтоб время подоспело!» (Пер. М. Лозинского) Дандинардьер цитирует с искажениями.
405
«С каким теперь врагом я не осилю встречи? Сюда, наваррец, мавр, Кастилья, Арагон!» — Снова цитата из «Сида», на этот раз точная; там же, акт 5, явление 1.
406
…пробуждать лиру Аполлона и лицезреть муз, слагающих гимны в его честь. — См. примеч. 3к «Голубю и Голубке».
407
… походившие на прелестных Дульсиней… — Дульсинея — идеальная возлюбленная Дон-Кихота, см. примеч. 15к первой части новеллы «Дон Габриэль Понсе де Леон».
408
Анакреонт (или Анакреон; 570/559–485/478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, прославившийся любовной лирикой. Часто изображался возлежащим на пиру, в венке из роз.
409
«Остров Отрады » (фр. Île de la Félicité). — Заглавие условное: так озаглавила эту сказку Р. Робер в издании 1984 г. (см.: Robert 1984); в романе сказка отдельного заглавия не имеет.
Тип сказки: АТ 470В (Край, где не умирают); входит в роман д’Онуа «История Ипполита, графа Дугласа» (1690) в форме вставной галантной сказки. Стоит у истоков жанра французской литературной сказки. До этого фольклорные волшебные сюжеты эпизодически встречались в средневековой литературе ( см. с. 851 наст. изд.).
Первая русская версия романа — «Гистория о Ипполите, графе Аглинском, и о Жулии, графине Аглинской же, любезная и всему свету курьозная». Это не перевод, а довольно сильно сокращенный пересказ текста. Имеется несколько лубочных версий романа (о них подробно см.: Веселовский 1887). Первый перевод романа с французского языка (анонимный) вышел в 1801 г. (см.: Онуа 1801).
В романе вставную сказку рассказывает сам граф Ипполит, в поисках возлюбленной Юлии живущий в Италии под именем Гиацинт. Фрагмент из романа, ее непосредственно предваряющий:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: