Майкл Бонд - Медвежонок Паддингтон сдаёт экзамен
- Название:Медвежонок Паддингтон сдаёт экзамен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12037-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Бонд - Медвежонок Паддингтон сдаёт экзамен краткое содержание
Медвежонок Паддингтон сдаёт экзамен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ну конечно, мистер Карри! – Паддингтон, облегчённо вздохнув, подбежал к соседу и схватил сорочку. – Конечно, пожалуйста!
– Только осторожнее, медведь! – не сдержавшись, рявкнул мистер Карри своим всегдашним тоном. – Это очень дорогая сорочка, с жабо, для особо торжественных случаев. Не вздумай уронить её в грязь! – После этого мистер Карри воровато огляделся по сторонам и продолжал, понизив голос: – Видишь ли, я собираюсь пойти на сегодняшний бал. Там затевают маскарад, и я хочу одеться красавчиком Браммелом, знаменитым денди.
Паддингтон от удивления вытаращил глаза. Он и представить себе не мог, что их сосед вдруг ни с того ни с сего отправится на маскарад, тем более одетый красавчиком Браммелом.
– Жабе на маскараде, я думаю, самое место, мистер Карри, – сказал Паддингтон, рассматривая сорочку.
Мистер Карри мгновенно рассвирепел.
– Не смей называть меня жабой, медведь! – рявкнул он. – Не буди во мне злобу! А то схлопочешь!
– Я не бужу, – примирительно проговорил медвежонок. – Её и будить-то не надо… Ну, то есть…
Тут он совсем запутался и умолк, потому что физиономия мистера Карри начала стремительно багроветь.
– Я тебе ещё не всё сказал, медведь, – пробурчал он. – Тут дело серьёзное. На балу полагается приз за самый оригинальный костюм, так что не вздумай испортить мою сорочку. На ней очень много складочек, и если ты её изомнёшь, потом век будет не разгладить.
– Складочки – это как раз по медвежьей части! – воскликнул Паддингтон, спеша загладить свою вину. – Если хотите, – прибавил он бесшабашно, – я могу вам помочь и отутюжить вашу сорочку, когда закончу всё остальное.
Мистер Карри вытаращил на него глаза.
– Ты хочешь сказать, миссис Бёрд позволяет тебе самому гладить бельё? – изумлённо спросил он.
– Ну, – с правдивым видом отвечал Паддингтон, – не то чтобы позволяет, скорее заставляет… после того как я заштопаю все дырки.
Мистер Карри явно был поражён, потому что миссис Бёрд по праву считалась лучшей домохозяйкой во всей округе. Бросив ещё один опасливый взгляд в сторону дома Браунов, он поманил Паддингтона поближе.
– Если хочешь, медведь, – сказал он тихо-тихо, чтобы никто не подслушал, – можешь гладить своё бельё в моём доме.
Мистер Карри послюнил палец и поднял его повыше.
– На таком ветерке сорочка высохнет очень быстро, – заключил он. – Ты пока заканчивай другие дела, а я пойду приготовлю всё, что надо. На сорочке есть парочка дырок, которые надо зачинить. Я хотел отдать её в художественную штопку, но, думаю, ты и так справишься, если возьмёшь гриб.
– Гриб? – удивлённо переспросил Паддингтон.
Мистер Карри бросил на него подозрительный взгляд.
– Эй, медведь, ты точно знаешь, за что берёшься? – осведомился он. – Каждому младенцу известно, что для штопки нужен гриб!
– Да-да, конечно, – поспешно кивнул медвежонок, завидев, что на физиономии мистера Карри снова собирается гроза. – Я его возьму у миссис Бёрд. Я знаю, где она их держит.
– Гммм… – Мистер Карри бросил на Паддингтона ещё один испытующий взгляд, а потом пустился перечислять, что ещё Паддингтон должен сделать. – Я не вернусь до вечера, – разливался он, – мне надо подготовить свой костюм, и я не знаю, сколько на это уйдёт времени, так что, когда закончишь, просто оставь сорочку на видном месте, чтобы я мог переодеться перед балом. Хотя погоди-ка… Можно сделать даже лучше: принеси мне её прямо в ратушу. Я там и переоденусь, чтобы не бегать попусту домой.
Пока мистер Карри бубнил всё это, Паддингтон обдумывал создавшееся положение. Он вообще с опаской относился ко всяким поручениям мистера Карри, тем более по хозяйственной части, но на сей раз всё выглядело совсем уж безобидным. В конце концов он решил, что дело складывается как нельзя лучше и, может быть, удача, отвернувшаяся от него в доме у Браунов, наконец улыбнётся ему в доме мистера Карри.
Выложив все свои инструкции, мистер Карри нагнулся, чтобы отодвинуть доску в заборе.
– Если ты хорошо со всем управишься, я, может быть, и добавлю кое-что к твоим сборам, – пообещал он.
– Спасибо, мистер Карри, – вежливо ответил медвежонок.
Протискиваясь в дыру в заборе, он бросил опасливый взгляд в сторону кухонного окна Браунов, но там, по счастью, никого не было видно, а в следующую секунду доска снова встала на своё место.
Себя-то медвежонок уже почти убедил в правильности принятого решения, но у него не было ни малейшей уверенности, что он сумеет убедить и миссис Браун с миссис Бёрд.
Однако они были слишком увлечены уборкой, чтобы обращать внимание на то, что творится снаружи, – и это сберегло им немало душевного спокойствия.
Только гораздо позже миссис Бёрд вдруг оторвалась от своих хозяйственных дел и удивлённо уставилась в окно столовой.
– Вот те на! – сказала она. – Куда это всё бельё подевалось? Только что на верёвке висело!
– Может, Паддингтон его куда-нибудь утащил? – без особой уверенности предположила миссис Браун. – Он только что прошёл мимо окна с целой охапкой. – Она нахмурилась. – Только лучше бы он не хватался за всё подряд. Теперь ему взбрело в голову готовить – по крайней мере, мне так кажется. Я видела, что он роется в овощной корзине.
На лице миссис Бёрд появилась озабоченность, потому что она припомнила, что всего несколько минут назад Паддингтон искал нитку с иголкой.
– Боюсь, он принял мои утренние поучения слишком близко к сердцу, – вздохнула она. – Ну да, я действительно ему сказала, что хочу получить бельё обратно таким же, каким отдала, но я ведь вовсе не имела в виду… господи, и куда он с ним отправился?
Миссис Бёрд, добрая душа, вовсе не хотела обидеть медвежонка и теперь ужасно переживала.
Впрочем, справедливости ради следует отметить, что, если бы она видела, чем Паддингтон занят в эту минуту, она переживала бы ещё сильнее.
Медвежонок был в соседской кухне. Кроме него, в кухне был Разгром. От перемены места действия дела не пошли на лад. Напротив, Паддингтон попал в такую переделку, какая не приснится и в самом ужасном сне.

Сейчас медвежонок горестно разглядывал гладильную доску мистера Карри. Точнее говоря, он разглядывал спёкшуюся белёсо-бурую кляксу, над которой клубился едучий чёрный дым.
Вооружившись лежавшей поблизости деревянной ложкой, Паддингтон потыкал ею в тлеющие остатки парадной сорочки и тут же предусмотрительно отскочил в сторонку, потому что дым заклубился ещё гуще. Медвежонок обескураженно потянул носом. Пахло очень странно: горячим паром, палёной тряпкой и прелыми листьями. И самое главное, запах оказался на диво стойким. Даже после того, как Паддингтон щедро опрыскал кухню освежителем воздуха и на полную ширь распахнул окно, запах продолжал висеть над гладильной доской, как туман в дебрях тропического леса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: