Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
- Название:Французский язык с Маленьким Принцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- ISBN:5-478-00530-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание
Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Le lendemain revint le petit prince (на следующий день маленький принц пришел снова).
– Il eut mieux valu (было бы лучше: valoir - стоить, представлять ценность ) revenir a la meme heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), a quatre heures de l'apres-midi (в четыре часа после полудня), des trois heures (с трех часов) je commencerai d'etre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). A quatre heures, deja (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquieterai (я буду волноваться и тревожиться); je decouvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir ) a quelle heure m'habiller le c?ur (в который час одевать себе сердце)… il faut des rites (нужны обряды: un rite ).
Le lendemain revint le petit prince.
– Il eut mieux valu revenir a la meme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, a quatre heures de l'apres-midi, des trois heures je commencerai d'etre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, deja, je m'agiterai et m'inquieterai; je decouvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais a quelle heure m'habiller le c?ur… il faut des rites.
– Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.
– C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'a la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).
– Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.
– C'est quelque chose de trop oublie, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'a la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du depart fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):
– Ah! dit le renard… je pleurerai (я буду плакать).
– C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)…
– Bien sur (конечно), dit le renard.
– Mais tu vas pleurer (но ты будешь плакать)! dit le petit prince.
– Bien sur, dit le renard.
– Alors tu n'y gagnes rien (тогда, итак ты от этого ничего не получишь, не выиграешь = в этом нет для тебя никакого смысла)!
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard. Et quand l'heure du depart fut proche:
– Ah! dit le renard… je pleurerai.
– C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…
– Bien sur, dit le renard.
– Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.
– Bien sur, dit le renard.
– Alors tu n'y gagnes rien!
– J'y gagne (получу, выиграю), dit le renard, a cause de la couleur du ble (по причине цвета пшеницы).
Puis il ajouta (потом он добавил):
– Va revoir les roses (пойди посмотреть еще раз на розы). Tu comprendras que la tienne est unique au monde (ты поймешь, что твоя – единственная в мире). Tu reviendras me dire adieu (ты вернешься сказать мне ‘прощай’), et je te ferai cadeau d'un secret (и я тебе подарю тайну: „сделаю подарок, m тайны“).
– J'y gagne, dit le renard, a cause de la couleur du ble.
Puis il ajouta:
– Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.
Le petit prince s'en fut (отправился) revoir les roses (снова повидать розы).
– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose (вы вовсе не похожи на мою розу), vous n'etes rien encore (вы еще ничто), leur dit-il (им сказал он). Personne ne vous a apprivoisees (никто вас не приручил) et vous n'avez apprivoise personne (и вы не приручили никого). Vous etes comme etait mon renard (вы есть /таковы/, каким был мой лис). Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres (это был всего лишь лис, похожий на сто тысяч других). Mais j'en (но я из него) ai fait mon ami (сделал моего друга), et il est maintenant unique au monde (и он теперь единственный в мире).
Et les roses etaient genees (и розы были смущены).
Le petit prince s'en fut revoir les roses.
– Vous n'etes pas du tout semblables a ma rose, vous n'etes rien encore, leur dit-il. Personne ne vous a apprivoisees et vous n'avez apprivoise personne. Vous etes comme etait mon renard. Ce n'etait qu'un renard semblable a cent mille autres. Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.
Et les roses etaient genees.
– Vous etes belles (вы красивы) mais vous etes vides (но вы пусты), leur dit-il encore (сказал он им еще). On ne peut pas mourir pour vous (не захочешь: „не сможешь“ умереть ради вас). Bien sur, ma rose a moi (конечно, мoя роза, что касается моей розы), un passant ordinaire croirait (обычный прохожий подумал бы) qu'elle vous ressemble (что она на вас походит). Mais a elle seule (но для нее самой: „одной“) elle est plus importante que vous toutes (она важнее, чем вы все), puisque c'est elle que j'ai arrosee (потому что это ее я поливал). Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe (потому что это ее я поместил под колпак). Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent (потому что это ее я огораживал ширмой). Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (потому что это она, /с/ которой я убивал гусениц), sauf les deux ou trois pour les papillons (кроме двух или трех для бабочек). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre (которую я слушал, как она жалуется: „слушал жаловаться“), ou se vanter (хвастаться), ou meme quelquefois se taire (и даже несколько раз молчать, промолчать, умолкать). Puisque c'est ma rose (потому что это моя роза).
– Vous etes belles mais vous etes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sur, ma rose a moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble. Mais a elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosee. Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe. Puisque c'est elle que j'ai abritee par le paravent. Puisque c'est elle dont j'ai tue les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c'est elle que j'ai ecoutee se plaindre, ou se vanter, ou meme quelquefois se taire. Puisque c'est ma rose.
Et il revint vers le renard (и он вернулся к лису):
– Adieu, dit-il (прощай, сказал он)…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret (вот моя тайна). Il est tres simple (она очень проста): on ne voit bien qu'avec le c?ur (не видишь хорошо, кроме как сердцем = хорошо видеть можно лишь сердцем). L'essentiel est invisible pour les yeux (существенное, самое главное невидимо для глаз).
– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince (повторил маленький принц), afin de se souvenir (чтобы запомнить).
Et il revint vers le renard:
– Adieu, dit-il…
– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
– L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince, afin de se souvenir.
– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose (это /именно/ время, которое ты потерял для твоей розы: perdre ) qui fait ta rose si importante (которое делает твою розу такой важной).
– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
– Les hommes ont oublie cette verite (люди забыли эту истину), dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier (но ты не должен ее забывать). Tu deviens responsable (ты становишься ответственным: devenir ) pour toujours (навсегда) de ce que tu as apprivoise (за то, что ты приручил). Tu es responsable de ta rose (ты в ответе за твою розу)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: