Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
- Название:Французский язык с Маленьким Принцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- ISBN:5-478-00530-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание
Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Je suis responsable de ma rose (я отвечаю за мою розу)… repeta le petit prince, afin de se souvenir.
– C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.
– Les hommes ont oublie cette verite, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoise. Tu es responsable de ta rose…
– Je suis responsable de ma rose… repeta le petit prince, afin de se souvenir.
XXII
– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте, сказал маленький принц).
– Bonjour, dit l'aiguilleur (стрелочник; une aiguille - игла; стрелка ).
– Que fais-tu ici (что ты здесь делаешь)? dit le petit prince.
– Je trie les voyageurs (я сортирую пассажиров: „путешественников, едущих“), par paquets de mille (пачками по тысяче), dit l'aiguilleur. J'expedie les trains (я отправляю поезда) qui les emportent (которые их увозят), tantot vers la droite (то направо), tantot vers la gauche (налево).
Et un rapide (и скорый поезд) illumine (освещенный, с освещенными окнами), grondant comme le tonnerre (гремя, грохоча как гром), fit trembler (заставил дрожать, трястись, содрогнуться) la cabine d'aiguillage (будку стрелочника).
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit l'aiguilleur.
– Que fais-tu ici? dit le petit prince.
– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur. J'expedie les trains qui les emportent, tantot vers la droite, tantot vers la gauche.
Et un rapide illumine, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.
– Ils sont bien presses (они очень спешат), dit le petit prince. Que cherchent-ils (что они ищут)?
– L'homme de la locomotive (машинист: „человек паровоза“) l'ignore (не знает этого) lui-meme (даже он: „он даже“), dit l'aiguilleur.
Et gronda (и прогремел), en sens inverse (в обратном направлении), un second rapide illumine (второй освещенный скорый).
– Ils reviennent deja (они уже возвращаются)? demanda le petit prince (спросил маленький принц)…
– Ce ne sont pas les memes (это не те же самые), dit l'aiguilleur. C'est un echange (это смена = встречный; changer; echanger - обменивать ).
– Ils n'etaient pas contents (они не были довольны = им не понравилось), la ou ils etaient (там, где они были)?
– On n'est jamais content (никогда не бываешь довольным: „не бывают довольны“) la ou l'on est (там, где ты /кто-то/ есть), dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine (и прогремел гром третьего освещенного скорого).
– Ils sont bien presses, dit le petit prince. Que cherchent-ils?
– L'homme de la locomotive l'ignore lui-meme, dit l'aiguilleur.
Et gronda, en sens inverse, un second rapide illumine.
– Ils reviennent deja? demanda le petit prince…
– Ce ne sont pas les memes, dit l'aiguilleur. C'est un echange.
– Ils n'etaient pas contents, la ou ils etaient?
– On n'est jamais content la ou l'on est, dit l'aiguilleur.
Et gronda le tonnerre d'un troisieme rapide illumine.
– Ils poursuivent les premiers voyageurs (они преследуют, хотят догнать первых пассажиров, едущих)? demanda le petit prince.
– Ils ne poursuivent rien du tout (они вовсе не преследуют), dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans (они спят там внутри), ou bien ils baillent (или же они зевают). Les enfants seuls (только дети: „одни /лишь/ дети“) ecrasent leur nez contre les vitres (прижимают: „раздавливают“ свои: „их“ носы к стеклам).
– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent (дети знают, что они ищут), fit le petit prince. Ils perdent du temps (они теряют время) pour une poupee de chiffons (для тряпичной куклы: „куклы из тряпок“), et elle devient tres importante (и она становится очень важной), et si on la leur enleve (и если ее у них отнимают), ils pleurent (они плачут)…
– Ils ont de la chance (везет им: „они имеют удачу“), dit l'aiguilleur.
– Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.
– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur. Ils dorment la-dedans, ou bien ils baillent. Les enfants seuls ecrasent leur nez contre les vitres.
– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupee de chiffons, et elle devient tres importante, et si on la leur enleve, ils pleurent…
– Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.
XXIII
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit le marchand (торговец).
C'etait un marchand de pilules perfctionnees (это был торговец усовершенствованными пилюлями: une pilule ) qui apaisent la soif (которые утоляют жажду; une paix – мир, покой ). On en avale (проглотишь из них) une par semaine (одну в неделю, f ) et l'on n'eprouve plus le besoin de boire (и не чувствуешь больше потребности пить).
– Pourquoi vends-tu ca (почему ты продаешь это: vendre )? dit le petit prince.
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit le marchand.
C'etait un marchand de pilules perfctionnees qui apaisent la soif. On en avale une par semaine et l'on n'eprouve plus le besoin de boire.
– Pourquoi vends-tu ca? dit le petit prince.
– C'est une grosse economie de temps (это большая экономия времени), dit le marchand. Les experts ont fait des calculs (специалисты сделали подсчеты). On epargne cinquante-trois minutes par semaine (экономишь пятьдесят три минуты в неделю).
– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?
– On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)…
"Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)…"
– C'est une grosse economie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On epargne cinquante-trois minutes par semaine.
– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?
– On en fait ce que l'on veut…
"Moi, sе dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…"

Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert (мы были на восьмой день моей аварии в пустыне = прошло уже восемь дней с момента моей аварии в пустыне), et j'avais ecoute l'histoire du marchand (и я слушал историю торговца) en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau (выпивая последнюю каплю моего запаса воды: boire ).
– Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore repare mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien a boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!
– Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)…
– Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme - добряк; человечек; un petit bonhomme - мальчуган, парнишка ), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!
– Pourquoi (почему)?
– Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)…
Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert, et j'avais ecoute l'histoire du marchand en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau.
– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore repare mon avion, je n'ai plus rien a boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
– Mon ami le renard, me dit-il…
– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!
– Pourquoi?
– Parce qu'on va mourrir de soif…
Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me repondit (он мне ответил):
– C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга /в прошлом/“), meme si l'on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d'avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)…
"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f , ни жажды, f ). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… "
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: