Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Тут можно читать онлайн Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Маленьким Принцем
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    5-478-00530-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание

Французский язык с Маленьким Принцем - описание и краткое содержание, автор Antoine de Saint-Exupery, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Маленьким Принцем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Antoine de Saint-Exupery
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).

– Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).

– Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).

Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon - карандаш ). Et j'eus le c?ur serre (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):

– Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)…

– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues!

Et il rit encore.

– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts.

– Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent.

Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant:

– Tu as des projets que j'ignore…

Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):

– Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)…

Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):

– J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)…

Et il rougit (и он покраснел).

Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: venir ):

– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?

Mais il ne me repondit pas. Il me dit:

– Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire…

Puis, apres un silence, il dit encore:

– J'etais tombe tout pres d'ici…

Et il rougit.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'eprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin ou je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ca, tout seul, a mille milles de toutes regions habitees! Tu retournais vers le point de ta chute?

Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/).

Et j'ajoutai (и я добавил), en hesitant (колеблясь = неуверенно; hesiter – колебаться ):

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, m )?…

Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne repondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ca signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?

– Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, f “)…

Mais il me repondit (но он мне ответил):

– Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)…

Mais je n'etais pas rassure (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; sur – уверенный, надежный ). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко) si l'on s'est laisse apprivoiser (если дал себя приручить)…

Le petit prince rougit encore.

Et j'ajoutai, en hesitant:

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire?…

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas?

– Ah! lui dis-je, j'ai peur…

Mais il me repondit:

– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…

Mais je n'etais pas rassure. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser…

XXVI

Il y avait (было, имелось), a cote du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, m из камня, f “). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху), les jambes pendantes (свесив ноги: „ноги висящие“: une jambe; pendre – свешиваться ). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: „и я услышал его, который говорил“):

– Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout a fait ici (это вовсе не здесь)!

Une autre voix lui repondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, m ), puisqu'il repliqua (потому что он возразил):

– Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, m )…

Il y avait, a cote du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

– Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout a fait ici!

Une autre voix lui repondit sans doute, puisqu'il repliqua:

– Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince repliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):

– … Bien sur (конечно). Tu verras ou commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: voir ). Tu n'as qu'a m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там“):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)…

J'etais a vingt metres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел).

Le petit prince dit encore (сказал еще), apres un silence (после молчания):

– Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)?

Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, f “), le c?ur serre (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).

– Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)… je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre – спускаться )!

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince repliqua de nouveau:

– …Bien sur. Tu verras ou commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'a m'y attendre. J'y serai cette nuit…

J'etais a vingt metres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, apres un silence:

– Tu as du bon venin? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps?

Je fis halte, le c?ur serre, mais je ne comprenais toujours pas.

– Maintenant, va-t'en, dit-il… je veux redescendre!

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-meme (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il etait la (она: „он“ была здесь), dresse vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous executent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller ) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire ), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir ), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un leger bruit de metal (с легким шумом металла, m ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Antoine de Saint-Exupery читать все книги автора по порядку

Antoine de Saint-Exupery - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Маленьким Принцем отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Маленьким Принцем, автор: Antoine de Saint-Exupery. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x