Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Тут можно читать онлайн Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Маленьким Принцем
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    5-478-00530-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание

Французский язык с Маленьким Принцем - описание и краткое содержание, автор Antoine de Saint-Exupery, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Маленьким Принцем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Antoine de Saint-Exupery
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Moi je me taisais.

– Mais ce sera comme une vieille ecorce abandonnee. Ce n'est pas triste les vieilles ecorces…

Moi je me taisais.

Il se decouragea un peu. Mais il fit encore un effort:

– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les etoiles. Toutes les etoiles seront des puits avec une poulie rouillee. Toutes les etoiles me verseront a boire…

Moi je me taisais.

Ce sera tellement amusant это будет так настолько забавно Tu auras cinq - фото 44

– Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)…

Et il se tut aussi (и он замолчал также: se taire ), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)…

– C'est la (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).

Et il s'assit parce qu'il avait peur (и он сел, потому что он боялся: „имел страх“).

– Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cent millions de fontaines…

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait…

– C'est la. Laisse moi faire un pas tout seul.

Et il s'assit parce qu'il avait peur.

Il dit encore он сказал еще Tu sais ma fleur jen suis responsable ты - фото 45

Il dit encore (он сказал еще):

– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable (ты знаешь…мой цветок…я в ответе, отвечаю /за него/: «за нее»)! Et elle est tellement faible (и она настолько слаба)! Et elle est tellement naive (наивна). Elle a quatre epines de rien du tout (у нее только четыре жалких шипа: „шипы вовсе ничего“) pour la proteger contre le monde (чтобы ее защищать против мира)…

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):

– Voila (вот)… C'est tout (это все)…

Il dit encore:

– Tu sais… ma fleur… j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naive. Elle a quatre epines de rien du tout pour la proteger contre le monde…

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:

– Voila… C'est tout…

Il hesita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться).

Il n'y eut rien (не было ничего) qu'un eclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) pres de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ca ne fit meme pas de bruit (это даже не произвело шума), a cause du sable (из-за: „по причине“ песка).

Il hesita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.

Il n'y eut rien qu'un eclair jaune pres de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ca ne fit meme pas de bruit, a cause du sable.

XXVII Et maintenant и сейчас bien sur конечно ca fait six ans deja - фото 46

XXVII

Et maintenant (и сейчас), bien sur (конечно), ca fait six ans deja (прошло: „это делает“ шесть лет уже)… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m'ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь: revoir ) ont ete bien contents de me revoir vivant (были рады увидеть меня живым). J'etais triste (я был печален = мне было грустно) mais je leur disais (но я им говорил): C'est la fatigue (это усталость)…

Et maintenant, bien sur, ca fait six ans deja… Je n'ai jamais encore raconte cette histoire. Les camarades qui m'ont revu ont ete bien contents de me revoir vivant. J'etais triste mais je leur disais: C'est la fatigue…

Maintenant je me suis un peu console (теперь я немного утешился). C'est a dire (то есть: „это сказать“)… pas tout a fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: revenir ), car, au lever du jour, je n'ai pas retrouve son corps (так как, на рассвете, я не нашел его тела). Ce n'etait pas un corps tellement lourd (это не было тело настолько уж тяжелое)… Et j'aime la nuit ecouter les etoiles (и я люблю ночью слушать звезды). C'est comme cinq cent millions de grelots (это как пятьсот миллионов бубенцов)…

Maintenant je me suis un peu console. C'est a dire… pas tout a fait. Mais je sais bien qu'il est revenu a sa planete, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouve son corps. Ce n'etait pas un corps tellement lourd… Et j'aime la nuit ecouter les etoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots…

Mais voila qu'il se passe (но вот происходит) quelque chose d'extraordinaire (что-то, нечто поразительное: „из ряда вон выходящее“). La museliere que j'ai dessinee pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j'ai oublie d'y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок: „ремешок из кожи“)! Il n'aura jamais pu (он никогда бы не смог: pouvoir ) l'attacher au mouton (надеть его на барашка: „привязать его к барашку“). Alors je me demande (тогда, итак я спрашиваю себя): "Que s'est-il passe sur sa planete (что случилось на его планете)? Peut-etre bien (весьма может быть) que le mouton a mange la fleur (что барашек съел цветок)…"

Mais voila qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire. La museliere que j'ai dessinee pour le petit prince, j'ai oublie d'y ajouter la courroie de cuir! Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton. Alors je me demande: "Que s'est-il passe sur sa planete? Peut-etre bien que le mouton a mange la fleur…"

Tantot je me dis (иногда я говорю себе): "Surement non (конечно нет)! Le petit prince enferme sa fleur (закрывает, запирает свой цветок) toutes les nuits (каждую ночь: „все ночи“) sous son globe de verre (под его стеклянным колпаком), et il surveille bien son mouton (и он сторожит хорошо своего барашка, хорошо следит за своим барашком)…" Alors je suis heureux (тогда я счастлив). Et toutes les etoiles rient doucement (и все звезды нежно, тихонько смеются).

Tantot je me dis: "Surement non! Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton…" Alors je suis heureux. Et toutes les etoiles rient doucement.

Tantot je me dis (иногда я говорю себе): "On est distrait (бываешь рассеянным) une fois ou l'autre (иногда, порой: „один раз или другой“), et ca suffit (и этого достаточно)! Il a oublie, un soir, le globe de verre (он забыл однажды вечером стеклянный колпак), ou bien le mouton est sorti (или же барашек вышел) sans bruit (без шума, m ) pendant la nuit (ночью: „во время ночи“)…" Alors les grelots se changent tous en larmes (тогда бубенцы превращаются: „меняются“ все в слезы: une larme )!…

Tantot je me dis: "On est distrait une fois ou l'autre, et ca suffit! Il a oublie, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit…" Alors les grelots se changent tous en larmes!…

C'est la un bien grand mystere (в этом: „это тут, там“ великая тайна). Pour vous qui aimez aussi le petit prince (для вас, которые тоже любите маленького принца), comme pour moi (как для меня), rien de l'univers (ничто во вселенной, m ) n'est semblable (не /будет/ похоже = не останется тем же) si quelque part (если где-то), on ne sait ou (не известно где: „не знают где“), un mouton que nous ne connaissons pas (барашек, которого мы не знаем) a, oui ou non, mange une rose (съел, да или нет, розу)…

C'est la un bien grand mystere. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait ou, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mange une rose…

Regardez le ciel (посмотрите на небо). Demandez-vous (спросите себя): le mouton oui ou non a-t-il mange la fleur (съел барашек розу или не съел)? Et vous verrez comme tout change (и вы увидите, как все меняется)…

Et aucune grande personne (и никакой взрослый) ne comprendra jamais (никогда не поймет) que ca a tellement d'importance (что это имеет такую важность)!

Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mange la fleur? Et vous verrez comme tout change…

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ca a tellement d'importance!

Ca cest pour moi le plus beau et le plus triste paysage du monde вот это - фото 47

Ca c'est pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde (вот это, это для меня самый прекрасный и самый печальный пейзаж мира). C'est le meme paysage (это тот же самый пейзаж que celui de la page precedente (что и тот, что на предыдущей странице), mais je l'ai dessine une fois encore (но я нарисовал его еще один раз) pour bien vous le montrer (чтобы вам его хорошо показать). C'est ici que le petit prince a apparu sur terre (это здесь маленький принц появился на земле: apparaitre ), puis disparu (затем исчез: disparaitre ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Antoine de Saint-Exupery читать все книги автора по порядку

Antoine de Saint-Exupery - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Маленьким Принцем отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Маленьким Принцем, автор: Antoine de Saint-Exupery. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x