Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
- Название:Французский язык с Маленьким Принцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- ISBN:5-478-00530-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание
Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).
– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!
– Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)… ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)…
– Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?
– Les gens ont des etoiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les memes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les etoiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres (для других они всего лишь маленькие огоньки: une lumiere ). Pour d'autres, qui sont savants, (которые /являются/ учеными) elles sont des problemes (они – задачи: un probleme ). Pour mon businessman elles etaient de l'or (для моего бизнесмена они были из золота, m ). Mais toutes ces etoiles-la (но все вот эти звезды: „эти звезды там“) elles se taisent (они молчат: se taire ). Toi (ты = ты же, что касается тебя), tu auras des etoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого)…
– Que veux-tu dire?
C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnee a boire etait comme une musique, a cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle etait bonne.
– Bien sur…
– Tu regarderas, la nuit, les etoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre ou se trouve la mienne. C'est mieux comme ca. Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles. Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…
Il rit encore.
– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!
– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…
– Que veux-tu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда ты будешь смотреть на небо, ночью), puisque j'habiterai dans l'une d'elles (поскольку я буду жить на одной из них), puisque je rirai dans l'une d'elles (поскольку я буду смеяться на одной из них), alors ce sera pour toi (тогда это будет для тебя) comme si riaient toutes les etoiles (как если бы смеялись все звезды). Tu auras (у тебя будут: „ты будешь иметь“), toi, des etoiles qui savent rire (звезды, которые умеют: „знают“ смеяться)!
Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).
– Les gens ont des etoiles qui ne sont pas les memes. Pour les uns, qui voyagent, les etoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problemes. Pour mon businessman elles etaient de l'or. Mais toutes ces etoiles-la elles se taisent. Toi, tu auras des etoiles comme personne n'en a…
– Que veux-tu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les etoiles. Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire!
Et il rit encore.
– Et quand tu seras console (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал: connaitre ). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: „будешь иметь желание“ смеяться вместе со мной). Et tu ouvriras parfois ta fenetre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ca (вот так: „как так“ = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)… Et tes amis seront bien etonnes (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: „увидеть тебя смеяться“) en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим). Je t'aurai joue un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку, проделку)…
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t'avais donne (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'etoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов: un grelot ) qui savent rire (которые умеют смеяться)…
– Et quand tu seras console (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenetre, comme ca, pour le plaisir… Et tes amis seront bien etonnes de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joue un bien vilain tour…
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t'avais donne, au lieu d'etoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…
Et il rit encore. Puis il redevint serieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться ):
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью…ты знаешь…не приходи: venir ).
– Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).
– J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)… j'aurai un peu l'air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C'est comme ca (это так). Ne viens pas voir ca (не приходи смотреть на это), ce n'est pas la peine (это не стоит /труда, муки/)…
– Je ne te quitterai pas.
Et il rit encore. Puis il redevint serieux:
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
– Je ne te quitterai pas.
– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…
– Je ne te quitterai pas.
Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci - забота, беспокойство ).
– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre )… Les serpents, c'est mechant (змеи, они злые: „это злое“). Ca peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sur – уверенный, надежный ):
– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…
Mais il etait soucieux.
– Je te dis ca… c'est a cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est mechant. Ca peut mordre pour le plaisir…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura:
– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…
Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'etait evade sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m ). Quand je reussis a le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait decide (он шел решительно), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):
– Ah! tu es la (ты вот, здесь)…
Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):
– Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'etre mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)…
Moi je me taisais (но я молчал).
– Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-la (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).
Moi je me taisais.
Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route. Il s'etait evade sans bruit. Quand je reussis a le rejoindre il marchait decide, d'un pas rapide. Il me dit seulement:
– Ah! tu es la…
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'etre mort et ce ne sera pas vrai…
Moi je me taisais.
– Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-la. C'est trop lourd.
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):
– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: