Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
- Название:Французский язык с Маленьким Принцем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2007
- ISBN:5-478-00530-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем краткое содержание
Французский язык с Маленьким Принцем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Alors j'abaissai moi-meme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il etait la, dresse vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous executent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un leger bruit de metal.

Je parvins au mur juste a temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить ) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pale comme la neige (бледного, как снег).
– Quelle est cette histoire-la (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!
J'avais defait son eternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez - шарф: „спрячь нос“ ). Je lui avait mouille les tempes (я смочил ему виски: une tempe ) et l'avais fait boire (и дал ему пить, заставил выпить). Et maintenant je n'osais plus rien lui demander (и теперь я не решался больше ничего у него спросить). Il me regarda gravement (он посмотрел на меня серьезно) et m'entoura le cou de ses bras (и обвил мне шею своими руками). Je sentais battre son c?ur (я чувствовал, как бьется мое сердце: „чувствовал биться мое сердце“) comme celui d'un oiseau (как то /сердце/ птицы) qui meurt (которая умирает), quand on l'a tire a la carabine (когда ее подстрелили из карабина). Il me dit (он мне сказал):
– Je suis content que tu aies trouve (я рад, что ты нашел) ce qui manquait a ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)…
– Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?
Je parvins au mur juste a temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige.
– Quelle est cette histoire-la! Tu parles maintenant avec les serpents!
J'avais defait son eternel cache-nez d'or. Je lui avait mouille les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son c?ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tire a la carabine. Il me dit:
– Je suis content que tu aies trouve ce qui manquait a ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
– Comment sais-tu?
Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute esperаnce (вопреки всякой надежде), j'avais reussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!
Il ne repondit rien a ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):
– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)…
Puis, melancolique (затем, печально):
– C'est bien plus loin (это гораздо дальше)… c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)…
Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abime (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)…
Je venais justement lui annoncer que, contre toute esperаnce, j'avais reussi mon travail!
Il ne repondit rien a ma question, mais il ajouta:
– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…
Puis, melancolique:
– C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…
Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abime sans que je pusse rien pour le retenir…
Il avait le regard serieux (у него был серьезный взгляд), perdu tres loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre - терять ).
– J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliere (и у меня намордник)…
Et il sourit avec melancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).
J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer - нагревать ):
– Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f “)…
IL avait eu peur, bien sur (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):
– J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)…
Il avait le regard serieux, perdu tres loin.
– J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliere…
Et il sourit avec melancolie.
J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu:
– Petit bonhomme, tu as peur…
IL avait eu peur, bien sur! Mais il rit doucement:
– J'aurai bien plus peur ce soir…
De nouveau je me sentis glace (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce - лед ) par le sentiment de l'irreparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idee (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert (это было для меня как источник, родник в пустыне).
– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)…
Mais il me dit (но он мне сказал):
– Cette nuit (этой ночью), ca fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon etoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) ou je suis tombe l'annee derniere (куда я упал в прошлом году)…
De nouveau je me sentis glace par le sentiment de l'irreparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idee de ne plus jamais entendre ce rire. C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert.
– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…
Mais il me dit:
– Cette nuit, ca fera un an. Mon etoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit ou je suis tombe l'annee derniere…
– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'etoile (и со свиданием, и со звездой)…
Mais il ne repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):
– Ce qui est important (то, что важно), ca ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)…
– Bien sur (конечно)…
– C'est comme pour la fleur (это как с цветком: „для цветка“). Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile (если ты любишь цветок, который находится на звезде = планете), c'est doux (это хорошо, приятно), la nuit (ночью), de regarder le ciel (смотреть на небо). Toutes les etoiles sont fleuries (все звезды в цвету, расцветают: „расцветшие“).
– Bien sur…
– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'etoile…
Mais il ne repondit pas a ma question. Il me dit:
– Ce qui est important, ca ne se voit pas…
– Bien sur…
– C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les etoiles sont fleuries.
– Bien sur…
C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnee a boire (та, которую ты мне дал попить) etait comme une musique (была как музыка, подобна музыке), a cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle etait bonne (она была хороша).
– Bien sur…
– Tu regarderas, la nuit, les etoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) ou se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ca (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)… Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: