Людвиг Тик - Кот в сапогах
- Название:Кот в сапогах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людвиг Тик - Кот в сапогах краткое содержание
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
Кот в сапогах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Входит Леандр , придворный ученый.
Леандр . Итак, ваше королевское высочество?
Оба садятся.
Принцесса . Вот, господин Леандр, моя проба пера. Я озаглавила ее «Ночные мысли».
Леандр (пробегая глазами начало) . Великолепно! Как оригинально! Ах, мне так и слышится, будто бьет полуночный час! Когда вы это написали?
Принцесса . Вчера днем, после обеда.
Леандр . Какая глубина мысли!.. Только, с вашего высочайшего позволения: «Луна облевает землю печальным светом», — если вы соизволите благосклонно пометить, то тут надобно сказать: «обливает».
Принцесса . Ну хорошо, хорошо, впредь постараюсь запомнить. Ужас как трудно сочинять поэзию. Пяти строчек не напишешь без ошибки.
Леандр . Да, это все причуды языка.
Принцесса . А разве чувства переданы не тонко и нежно?
Леандр . Неподражаемо! Просто уму непостижимо, как такое могло родиться в женском мозгу!
Принцесса . А теперь я хочу попытать себя в ночных сценах на лоне природы. Как вы думаете?
Леандр . О, вы движетесь все дальше, все выше!
Принцесса . Я еще и пьесу начала — «Несчастный мизантроп, или Утраченное спокойствие и обретенная невинность»!
Леандр . Уже одно заглавие восхитительно!
Принцесса . И потом — я ощущаю в себе неодолимый порыв написать какую-нибудь жуткую историю с привидениями. Но, как я уже говорила, — если бы не эти грамматические ошибки!
Леандр . Не печальтесь о них, несравненная! Их легко вычеркнуть.
Входит камердинер .
Камердинер . Прибыл принц Мальсинкский и просит позволения нанести визит вашему королевскому высочеству. (Уходит.)
Леандр . Я откланиваюсь. (Уходит.)
Входят принц Натанаэль Мальсинкский и король .
Король . Вот, принц, моя дочь, юное бесхитростное существо, как видите. (Принцессе, тихо.) Пообходительней с ним, повежливей, дочь моя! Принц видный, прибыл издалека, его страна даже не обозначена на моей карте, я уже посмотрел. Он внушает мне удивительное почтение.
Принцесса . Очень рада иметь удовольствие с вами познакомиться.
Натанаэль . Прекрасная принцесса, слава о вашей красоте столь широко разнеслась по свету, что я приехал из отдаленнейшего его уголка, дабы иметь счастье лицезреть вас лицом к лицу.
Король . Просто поразительно, сколько есть на свете всяких стран и королевств! Вы не поверите, сколько тысяч наследных принцев уже перебывало у нас, чтобы посвататься к моей дочушке! Иной раз валили просто дюжинами, особенно в ясную погоду. И прибывали даже из… вы уж простите меня, топография наука обширная… А в каких краях лежит ваша страна?
Натанаэль . Всемогущий король, если вы, отправившись отсюда, спуститесь сначала вниз по проселочной дороге, потом свернете направо, а когда доедете до горы, то заберете влево и, доехав до моря, поплывете все время прямо, — если, конечно, будет попутный ветер, — то через полтора года, если путешествие пройдет благополучно, вы прибудете прямо в мое королевство.
Король . Мать честная! Это мне еще придется просить придворного ученого, чтобы он растолковал!.. Вы, верно, живете по соседству с северным полюсом или с зодиаком?
Натанаэль . Про таких я не слыхал.
Король . А может, это ближе к дикарям?
Натанаэль . Прошу прощения, но мои подданные все очень смирные.
Король . Однако ж это все равно где-то у черта на куличках? Никак не могу взять в толк.
Натанаэль . Пока еще у моей страны нет точной географии. Я каждый день надеюсь открыть какой-нибудь новый уголок, и легко может статься, что в конце концов мы окажемся соседями.
Король . Ах, это было бы чудесно! А если по дороге попадется парочка новых стран, я еще и помогу вам их открыть. Мой нынешний сосед не столь мне хороший друг, а страна у него отменная, весь изюм поступает оттуда, — хорошо бы ее заполучить… Но еще одно, — скажите, ради бога, — вот вы живете так далеко, а отчего же вы так бойко говорите на нашем языке?
Натанаэль . Тише!
Король . Что — тише?
Натанаэль . Да тише вы!
Король . Не понимаю.
Натанаэль (тихo, королю) . Ну, не кричите об этом! Иначе публика в конце концов заметит, что это и впрямь не очень естественно.
Король . А плевать! Она только что хлопала, и тут уж мы можем себе кое-что позволить.
Натанаэль . Видите ли, это все в интересах пьесы. Не говори я на вашем языке — она будет непонятной.
Король . Ах вот что! Ну что ж, принц, прошу к столу, кушать подано!
Принц ведет к столу принцессу, — король идет впереди.
Фишер . Черт побери! Сколько несообразностей в этой пьесе!
Шлоссер . И король совершенно выпадает из роли.
Лейтнер . На театре надо все изображать естественно. Принц должен говорить на своем иностранном языке и иметь при себе толмача, принцесса должна говорить с ошибками, раз уж она сама сознается, что не умеет правильно писать.
Мюллер . Конечно! Конечно! Все это сплошная чушь! Поэт сам не помнит, что говорил секунду назад.
Перед трактиром.
Лоренц, Кунц и Михель сидят на скамейке. Перед ними — трактирщик .
Лоренц . Пора мне собираться в путь. До дома еще далеко.
Трактирщик . Вы на королевской службе?
Лоренц . Так точно. А кто у вас герцогом?
Трактирщик . Да люди просто говорят «господское отродье» — и все тут.
Лоренц . Чудной какой титул. А что, собственного имени у него нет?
Трактирщик . Когда он издает указы, в начале всегда говорится: «Для блага публики Закон устанавливает…» Видать, это и есть его собственное имя. И во всех прошениях тоже обращаются к Закону. Странный человек.
Лоренц . Да уж, лучше служить королю. По крайней мере звание благородное. Я тоже слыхал, что ваше господское отродье не очень-то милостиво.
Трактирщик . Да милостив-то он не очень, что верно, то верно, — зато уж сама справедливость. Ему часто даже из-за границы тяжбы переправляют, чтобы он их улаживал.
Лоренц . Про него диковинные вещи рассказывают — будто он в какого угодно зверя превратиться может.
Трактирщик . Это правда. Разгуливает себе инкогнито и разнюхивает настроения своих подданных. Оттого мы и не верим ни одному коту, ни одной чужой собаке или кобыле, — все боимся, что в их шкуре скрывается наш хозяин.
Лоренц . Да, нам, значит, и тут больше повезло: наш король шагу не ступит без короны, мантии и скипетра, поэтому его за версту распознаешь. Ну, здравия вам желаю. (Уходит.)
Трактирщик . Вот он уже и в родных краях.
Кунц. А что, граница так близко?
Трактирщик . Конечно. Вон то дерево принадлежит уже их королю. Нам тут все видно, что в его стране делается. Да в границе этой все мое счастье — я бы давно уже обанкротился, если бы меня не содержали дезертиры оттудова. Прибывают почти ежедневно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: