Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени
- Название:Удивительные путешествия по реке времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ридеро»78ecf724-fc53-11e3-871d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-1961-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени краткое содержание
Эта книга – эксперимент. Автор затеял его из желания в увлекательной и запоминающейся форме донести до читателя довольно скучные исторические факты. Книга в сказочном воплощении затрагивает серьёзные темы, рассказывает о событиях, памятниках и людях оставивших заметный след на Земле.
Приключения друзей описаны в книге так, что не прочесть книгу НЕЛЬЗЯ, а забыть НЕВОЗМОЖНО.
Удивительные путешествия по реке времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
112
Сдоба– в данном случае великолепный, красивый пряник.
113
Чингизид– все прямые потомки Чингисхана называются Чингизидами.
114
Полон– плен, неволя.
115
Так ответил князь рязанский Юрий Игоревична требование хана Батыя сдать в его стан жён и детей, и здесь, у града Китежа Батый получил тот же ответ.
116
Так, обращаясь к своим дружинникам, сказал рязанский князь Юрий Игоревич. Рязань затворила крепостные ворота и приготовилась к защите. Все горожане, способные держать в руках оружие, поднялись на крепостные стены. Ни один русский город не сдался хану Батыю без боя, малый Китеж не был исключением.
117
Урагша! – боевой клич монголов «Вперёд!»
118
Хурра! – боевой клич монгольской конницы «Бей!»
119
Падальщик– в данном случае, это птицы питающиеся гнилым, пропавшим мясом.
120
Дозорные– люди, несущие службу по охране и разведке.
121
Легенда– правдоподобная, хотя обычно не соответсвующая действительности история.
122
Быль – то, что было в действительности.
123
Кибелек– источник целебных подземных вод в трёх киллометрах от озера Светлояр.
124
Ярмарка– ежегодно повторяющаяся распродажа товаров и одновременно весёлый праздник.
125
Малахай– шапка на меху с широкими наушниками.
126
Гришка Кутерьма– историческое лицо. Человек, предавший русских воинов и приведший к городу отряд монголов.
127
Палаш– рубящее оружие.
128
Ватага – дружная группа ребят.
129
Засланец– в данном случае – вражеский разведчик.
130
Басурмане– очень злые люди.
131
Линия горизонта– в данном случае это линия где земля (на морях и океанах это линия воды) соединяется с небом.
132
Поясной поклон– в знак особого почтения наклоняются так, чтобы голова была на уровне пояса.
133
Опахала – в данном случае, большие крылья.
134
Астроном – человек, изучающий звёзды.
135
Тамерлан– Тимур, Тимурленг, восточный правитель и полководец, один из величайших завоевателей в истории человечества. Родился 8 апреля 1336 года в окрестностях Самарканда.
136
Сад Баги Нау– так называется один из самых красивейших садов Самарканда.*
137
Кабуз– восточный музыкальный инструмент со струнами и смычком, наподобие скрипки
138
Соляной камень– соль необходимая животным для переваривания пищи.
139
Шакрук– султан Шакрук, сын Тамерлана, отец Улукбека.
140
Обсерватория– помещение, где при помощи специальных инструментов и приборов ведётся наблюдение за звёздами.
141
Гаухар Шад– мать Улукбека.
142
Трапеза– приём пищи, обед.
143
Эвкалипт– дерево с приятным запахом.
144
Бахча– поле, засеянное арбузами, дынями, расположенное в степи
145
Герат – город в царстве Тимура Тамерлана в долине реки Гереро.
146
Лицемерие– искусно скрываемое враньё.
147
Интрига– это умение управлять другими людьми так, чтобы они делали всё, как хочется тебе, но даже не догадывались об этом.
148
Медресе – это восточная школа. Во времена Улугбека в медресе преподавали математику, геометрию, музыку, астрономию и другие предметы.
149
Фитиль– тонкая плетёная верёвочка, которая в свечах и лампах доставляет жидкое горючее, в данном случае, масло в зону пламени
150
Периметр– полная длина всех стен комнаты, если сложить их вместе.
151
Ниша– углубление.
152
Вкрапить – вставить.
153
Тыквенная чашечка– это чашка, выдолбленная из тыквенной корки
154
Достархан– скатерть, на которой накрывают обильный обед, богатый стол в странах Востока.
155
Накши-джехан – сад, в переводе на русский язык сад назывался» Рисунок мира»
156
Миссия – задание, определённое поручение
157
Досточтимый– вежливое обращение к уважаемому человеку.
158
Телескоп– прибор наблюдения за звёздами.
159
Мозаика– картины, выложенные мелкими камешками или осколками стекла.
160
Импортный– ввезённый из другой страны.
161
Бифштекс– блюдо из жареного мяса.
162
Кухак– по– русски «горка»*
163
Газ– это мера длины, принятая во времена султана Улугбека.
164
Потомок– будущий человек.
165
Паланкин– носилки в форме кресла или ложа, укреплённые на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.
166
Соколиная охота– разновидность охоты, с использованием прирученных хищных птиц.
167
Пиала– чашка без ручек.
168
Шурпа– горячие супы на крепком мясном бульоне, густой, острый с большим количеством овощей и зелени.
169
Шашлык– нанизанное на мелаллические шпажки и жаренное на горячих углях мясо.
170
Манты– мелко нарубленное мясо в мешочках из тонко раскатанного теста.
171
Плов– очень вкусное блюдо из риса, моркови, разнообразных специй и мяса.
172
Быть в своём репертуаре – в данном случае, вести себя, как привык.
173
Кафтан – мужское длинное платье с застёжками спереди.
174
Кушак– широкий пояс.
175
Чалма– длинный кусок ткани, туго обёртываемый вокруг головы.
176
Монисты– металлические пришивные украшения для одежды.
177
Овчарня– помещение для содержания овец.
178
Подкат– способ отбора мяча, при котором защищающейся игрок в падении, скользя по траве (подкатываясь), выбивает мяч у нападающего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: