Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a treetop and heard him give the Kite call for-"We be of one blood, thou and I." Увидев, что обезьяны тащили Маугли на вершину дерева, он засвистел от изумления и в ту же секунду услышал призыв: "Мы одной крови, ты и я".
The waves of the branches closed over the boy, but Rann balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again. Волны ветвей сомкнулись над мальчиком, но Ранн повис над следующим деревом как раз вовремя, чтобы увидать вынырнувшее чёрное личико.
"Mark my trail!" Mowgli shouted. "Tell Baloo of the Seeonee Pack and Bagheera of the Council Rock." - Заметь мой путь, - закричал Маугли. - Скажи обо мне Балу из сионийской стаи и Багире со Скалы Совета!
"In whose name, Brother?" Rann had never seen Mowgli before, though of course he had heard of him. - От чьего имени, брат? - Ранн до сих пор никогда не видел Маугли, хотя, конечно, слышал о нем.
"Mowgli, the Frog. - Я Маугли-лягушка.
Man-cub they call me! Mark my trail!" Меня зовут человеческим детёнышем... Заметь мой пу-у-уть!
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Rann nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the treetops as Mowgli's escort whirled along. Мальчик выкрикнул последние слова в то мгновение, когда его подбросили в воздух, но Ранн кивнул головой и стал подниматься вверх, пока не превратился в пылинку. На этой высоте он парил, наблюдая глазами, зоркими, как телескоп, за тем, как качались верхушки деревьев там, где проносился эскорт Маугли.
"They never go far," he said with a chuckle. "They never do what they set out to do. - Они не уйдут далеко, - посмеиваясь сказал коршун. - Они никогда не делают того, что решили.
Always pecking at new things are the Bandar-log. Бандар-лог вечно бросается на новое.
This time, if I have any eye-sight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I know, kill more than goats." Если только я способен предвидеть события, обезьяны навлекли на себя неприятности, потому что Балу не слабое существо, и, насколько мне известно, Багира умеет убивать не только оленей.
So he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited. Ранн покачивался на крыльях и ждал.
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. Между тем Балу и Багира не помнили себя от гнева и печали.
Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark. Багира взобралась так высоко на дерево, как никогда прежде, но тонкие ветви сломались под её тяжестью, и она соскользнула на землю с полными коры когтями.
"Why didst thou not warn the man-cub?" he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. "What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?" - Почему ты не предостерёг человеческого детёныша? - прогремела она бедному Балу, который пустился бежать неуклюжей рысью в надежде догнать обезьян. - Стоило бить его до полусмерти, если ты не предупреждал его!
"Haste! O haste! - Скорее, скорее!
We-we may catch them yet!" Baloo panted. Мы... Мы ещё можем нагнать их, - задыхаясь проговорил Балу.
"At that speed! - Таким-то шагом?
It would not tire a wounded cow. Этот бег не утомил бы даже раненой коровы.
Teacher of the Law-cub-beater-a mile of that rolling to and fro would burst thee open. Учитель Закона, избиватель детёнышей, если ты прокачаешься так с милю, ты лопнешь.
Sit still and think! Садись и думай.
Make a plan. Придумай план.
This is no time for chasing. Незачем гнаться.
They may drop him if we follow too close." Если мы слишком близко подойдём к ним, они ещё, пожалуй, бросят его.
"Arrula! - Эррула!
Whoo! Ву!
They may have dropped him already, being tired of carrying him. Если обезьянам надоело тащить детёныша, они уже бросили его.
Who can trust the Bandar-log? Кто может верить Бандар-логу?
Put dead bats on my head! Брось мёртвых нетопырей на мою голову!
Give me black bones to eat! Дай мне глодать почерневшие кости!
Roll me into the hives of the wild bees that I may be stung to death, and bury me with the Hyaena, for I am most miserable of bears! Катай меня в сотах диких пчёл, чтобы они до смерти искусали меня, и похорони моё тело вместе с гиеной, потому что я самый несчастный медведь в мире!
Arulala! Эрорулала!
Wahooa! Вахуа!
O Mowgli, Mowgli! О, Маугли, Маугли!
Why did I not warn thee against the Monkey-Folk instead of breaking thy head? Зачем я ломал тебе голову, а не предостерёг тебя от Обезьяньего Народа?
Now perhaps I may have knocked the day's lesson out of his mind, and he will be alone in the jungle without the Master Words." Может быть, я выбил из его ума заданный ему на сегодня урок, и он останется в джунглях один, позабыв Великие Слова!
Baloo clasped his paws over his ears and rolled to and fro moaning. Балу прижал лапы к ушам и со стоном покачивался взад и вперёд.
"At least he gave me all the Words correctly a little time ago," said Bagheera impatiently. "Baloo, thou hast neither memory nor respect. - Во всяком случае, некоторое время тому назад он правильно сказал мне их, - нетерпеливо заметила Багира. - Балу, у тебя нет ни памяти, ни чувства собственного достоинства.
What would the jungle think if I, the Black Panther, curled myself up like Ikki the Porcupine, and howled?" Что подумали бы джунгли, если бы я, чёрная пантера, свернулась, как дикобраз Икки, и принялась выть?
"What do I care what the jungle thinks? - Какое мне дело до того, что обо мне думают в джунглях?
He may be dead by now." Может быть, он уже умер.
"Unless and until they drop him from the branches in sport, or kill him out of idleness, I have no fear for the man-cub. - Если только обезьяны не бросят его ради потехи или не убьют из лености, я не опасаюсь за человеческого детёныша.
He is wise and well taught, and above all he has the eyes that make the Jungle-People afraid. Он умен, хорошо обучен, главное же, все в джунглях боятся его глаз.
But (and it is a great evil) he is in the power of the Bandar-log, and they, because they live in trees, have no fear of any of our people." Bagheera licked one forepaw thoughtfully. Однако (и это очень дурно) он во власти Бандар-лога, а это племя не страшится никого из нас, так как оно живёт на деревьях. - Багира задумчиво полизала одну из своих передних лап.
"Fool that I am! - Как я глуп!
Oh, fat, brown, root-digging fool that I am," said Baloo, uncoiling himself with a jerk, "it is true what Hathi the Wild Elephant says: 'To each his own fear'; and they, the Bandar-log, fear Kaa the Rock Snake. О, толстый, бурый, вырывающий корни, дурак! -внезапно распрямляясь, сказал Балу. - Правду говорит дикий слон Хати: "На каждого свой страх". Бандар-лог боится питона скал Каа.
He can climb as well as they can. He steals the young monkeys in the night. Он не хуже их поднимается на деревья и ночью крадёт молодых обезьян.
The whisper of his name makes their wicked tails cold. При звуке его имени, хотя бы произнесённом шёпотом, у них холодеют хвосты.
Let us go to Kaa." Идём к Каа.
"What will he do for us? - Ну что он сделает для нас?
He is not of our tribe, being footless-and with most evil eyes," said Bagheera. Он безногий, значит, не принадлежит к нашему племени, и у него такие дурные глаза, - сказала Багира.
"He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry," said Baloo hopefully. "Promise him many goats." - Он очень стар и очень хитёр, главное же, постоянно голоден, - ответил Балу. - Обещай дать ему несколько коз.
"He sleeps for a full month after he has once eaten. - Насытившийся Каа спит целый месяц.
He may be asleep now, and even were he awake what if he would rather kill his own goats?" Bagheera, who did not know much about Kaa, was naturally suspicious. Может быть, питон и теперь спит, но даже если и не спит, так он, пожалуй, сам захочет убить для себя козу. - Плохо знавшая Каа Багира, понятно, сомневалась.
"Then in that case, thou and I together, old hunter, might make him see reason." - В таком случае, мы с тобой, старая охотница, заставим его послушаться нас.
Here Baloo rubbed his faded brown shoulder against the Panther, and they went off to look for Kaa the Rock Python. Тут Балу потёрся своим побелевшим бурым плечом о пантеру, и они вместе отправились отыскивать Каа, питона скал.
They found him stretched out on a warm ledge in the afternoon sun, admiring his beautiful new coat, for he had been in retirement for the last ten days changing his skin, and now he was very splendid-darting his big blunt-nosed head along the ground, and twisting the thirty feet of his body into fantastic knots and curves, and licking his lips as he thought of his dinner to come. Они застали его на скалистой, нагретой солнцем, площадке; растянувшись, он любовался своей прекрасной новой кожей. Последние десять дней питон провёл в уединении, так как менял кожу и теперь был великолепен. Каа вытягивал свою огромную голову с тупым носом, изгибал своё тридцатифутовое тело, свивался в фантастические узлы и кольца, в то же время облизывая губы при мысли о будущем обеде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x