Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Master Words for which people?" said Mowgli, delighted to show off. "The jungle has many tongues. I know them all." | - Великие Слова какого народа?- спросил Маугли, довольный возможностью показать свою учёность. - В джунглях много наречий, я знаю их все. |
"A little thou knowest, but not much. | -Ты знаешь далеко не все. |
See, O Bagheera, they never thank their teacher. | Видишь, о Багира, они никогда не благодарят своего учителя. |
Not one small wolfling has ever come back to thank old Baloo for his teachings. | Ни один волчонок не возвращался, чтобы поблагодарить старого Балу за его уроки. |
Say the word for the Hunting-People, then-great scholar." | Ну, ты, великий учёный, скажи Слова Народа Охотников. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting People use. | - Мы одной крови, вы и я, - сказал Маугли, с акцентом медведя, как это делают все Охотники. |
"Good. | - Хорошо. |
Now for the birds." | Теперь Великие Слова Птиц. |
Mowgli repeated, with the Kite's whistle at the end of the sentence. | Маугли повторил ту же фразу, закончив её свистом коршуна. |
"Now for the Snake-People," said Bagheera. | - Теперь Слова змей, - сказала Багира. |
The answer was a perfectly indescribable hiss, and Mowgli kicked up his feet behind, clapped his hands together to applaud himself, and jumped on to Bagheera's back, where he sat sideways, drumming with his heels on the glossy skin and making the worst faces he could think of at Baloo. | В ответ послышалось совершенно неописуемое шипение; потом Маугли брыкнул ногами, захлопал в ладоши, все в виде одобрения себе и прыгнул на спину Багиры. Тут он уселся, свесив ноги в одну сторону, барабаня пятками по блестящей шкуре пантеры и строя самые ужасные гримасы бурому медведю: |
"There-there! That was worth a little bruise," said the brown bear tenderly. "Some day thou wilt remember me." | - Так, так; из-за этого стоило получить несколько синяков, - нежно проговорил медведь. -Когда-нибудь ты вспомнишь меня. |
Then he turned aside to tell Bagheera how he had begged the Master Words from Hathi the Wild Elephant, who knows all about these things, and how Hathi had taken Mowgli down to a pool to get the Snake Word from a water-snake, because Baloo could not pronounce it, and how Mowgli was now reasonably safe against all accidents in the jungle, because neither snake, bird, nor beast would hurt him. | После этого Балу повернулся в сторону и сказал Багире, что он упросил Хати, дикого слона, который знает все подобные вещи, сказать ему Великие Слова; что Хати отвёл Маугли к болоту, чтобы услышать Змеиные Слова от водяной змеи, так как Балу не мог их произнести, и прибавил, что теперь человеческий детёныш защищён от всех случайностей в джунглях, потому что ни змея, ни птица или четвероногое животное не посмеют сделать ему вреда. |
"No one then is to be feared," Baloo wound up, patting his big furry stomach with pride. | - Ему некого бояться, - в заключение сказал Балу, с гордостью похлопывая себя по огромному пушистому брюшку. |
"Except his own tribe," said Bagheera, under his breath; and then aloud to Mowgli, "Have a care for my ribs, Little Brother! | - Кроме его собственного племени, - сказала про себя Багира, и вслух прибавила, обращаясь к Маугли: - Пожалей мои ребра, Маленький Брат. |
What is all this dancing up and down?" | Что это за танцы взад и вперёд? |
Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera's shoulder fur and kicking hard. | Маугли старался обратить на себя внимание Багиры, дёргая её за шерсть на плече и колотя её ногами. |
When the two listened to him he was shouting at the top of his voice, | Когда пантера и медведь стали его слушать, он закричал во весь голос: |
"And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long." | - Таким образом, у меня будет собственная стая, и я стану весь день водить их между ветвями. |
"What is this new folly, little dreamer of dreams?" said Bagheera. | - Это ещё что за новое безумие, маленький сновидец? - спросила Багира. |
"Yes, and throw branches and dirt at old Baloo," Mowgli went on. "They have promised me this. | - И я буду бросать ветки и грязь в старого Балу, -продолжал Маугли. - Они обещали мне это. |
Ah!" | А? |
"Whoof!" Baloo's big paw scooped Mowgli off Bagheera's back, and as the boy lay between the big fore-paws he could see the Bear was angry. | - Вуф, - громадная лапа Балу сбросила Маугли со спины Багиры, и мальчик, лежавший теперь между его огромными передними лапами, понял, что медведь сердится. |
"Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log-the Monkey People." | - Маугли, - сказал Балу, - ты разговаривал с Бандар-логом, с Обезьяньим Народом? |
Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones. | Маугли посмотрел на Багиру, желая видеть, не сердится ли также и пантера: её глаза были жёстки, как яшмовые камни. |
"Thou hast been with the Monkey People-the gray apes-the people without a law-the eaters of everything. | - Ты был с серыми обезьянами, с существами без Закона, с поедателями всякой дряни. |
That is great shame." | Это великий позор. |
"When Baloo hurt my head," said Mowgli (he was still on his back), "I went away, and the gray apes came down from the trees and had pity on me. | - Когда Балу ударил меня по голове, - сказал Маугли (он все ещё лежал на спине), - я убежал; с деревьев соскочили серые обезьяны и пожалели меня. |
No one else cared." He snuffled a little. | Никому больше не было до меня дела. - И мальчик слегка втянул ноздрями воздух. |
"The pity of the Monkey People!" Baloo snorted. "The stillness of the mountain stream! | - Жалость Обезьяньего Народа! - Балу фыркнул. -Молчание горного потока! |
The cool of the summer sun! | Прохлада летнего солнца! |
And then, man-cub?" | А что дальше, человеческий детёныш? |
"And then, and then, they gave me nuts and pleasant things to eat, and they-they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood brother except that I had no tail, and should be their leader some day." | -Потом... Потом обезьяны дали мне орехов и разных вкусных вещей и... и... отнесли меня на вершины деревьев, а там сказали, что по крови я их брат, что я отличаюсь от обезьян только отсутствием хвоста и что со временем я сделаюсь их вожаком. |
"They have no leader," said Bagheera. "They lie. They have always lied." | - У них не бывает вожаков, - сказала Багира. - Они лгут и всегда лгали. |
"They were very kind and bade me come again. | - Они обходились со мной очень ласково и звали меня опять к ним. |
Why have I never been taken among the Monkey People? | Почему меня никогда не водили к Обезьяньему Народу? |
They stand on their feet as I do. They do not hit me with their hard paws. They play all day. | Серые обезьяны стоят, как я, на задних лапах, не дерутся жёсткими лапами, а играют целый день. |
Let me get up! | Пустите меня на деревья. |
Bad Baloo, let me up! | Злой Балу, пусти меня наверх. |
I will play with them again." | Я опять поиграю с ними. |
"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle-except the Monkey-Folk who live in the trees. | - Послушай, детёныш человека, - сказал медведь, и его голос прогремел, точно раскат грома в знойную ночь. - Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей. |
They have no law. | У них нет закона. |
They are outcasts. | Обезьяны - отверженные. |
They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. | У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях. |
Their way is not our way. | У них не наши обычаи. |
They are without leaders. | Они живут без вожаков. |
They have no remembrance. | У них нет памяти. |
They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. | Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела в джунглях, но падает орех, им делается смешно, и они все забывают. |
We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. | Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они. |
Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?" | Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о Бандар-логе? |
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished. | - Нет, - шёпотом произнёс Маугли, потому что теперь, когда Балу перестал говорить, в лесу стало тихо. |
"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. | - Народ джунглей изгнал их из своей памяти и не берет в рот их мяса. |
They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. | Обезьян очень много; они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-нибудь определённое желание, то именно стремление, чтобы в джунглях заметили их. |
But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads." | Но мы не обращаем на них внимания, даже когда они бросают нам на голову грязь и орехи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать