Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Or for a pledge?" said Bagheera, his white teeth bared under his lip. "Well are ye called the Free People!" | - Или до честного слова? - сказала Багира, оскалив белые зубы. - Правильно вас зовут Свободным Народом! |
"No man's cub can run with the people of the jungle," howled Shere Khan. "Give him to me!" | - Человеческий детёныш не имеет права охотиться с жителями джунглей, - провыл Шер Хан. - Дайте его мне! |
"He is our brother in all but blood," Akela went on, "and ye would kill him here! | - Он наш брат по всему, кроме рождения, -продолжал Акела. - А вы хотите его убить! |
In truth, I have lived too long. | Действительно, я прожил слишком долго. |
Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan's teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager's doorstep. | Некоторые из вас поедают домашний скот, другие же, наученные Шер Ханом, пробираются в тёмные ночи в деревни и уносят детей с порогов хижин. |
Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. | Благодаря этому, я знаю, что вы трусы, и с трусами я говорю. |
It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub's place. | Конечно, я должен умереть, и моя жизнь не имеет цены, не то я предложил бы её за жизнь человеческого детёныша. |
But for the sake of the Honor of the Pack,-a little matter that by being without a leader ye have forgotten,-I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. | Но во имя чести стаи (вы забыли об этом маленьком обстоятельстве, так как долго были без вожака) обещаю вам: если вы отпустите человеческого детёныша домой, я умру, не обнажив против вас ни одного зуба. |
I will die without fighting. | Я умру без борьбы. |
That will at least save the Pack three lives. | Благодаря этому в стае сохранится, по крайней мере, три жизни. |
More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault-a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle." | Больше я ничего не могу сделать; однако, если вы согласны, я спасу вас от позорного убийства брата, за которым нет вины, брата, принятого в стаю по Закону Джунглей после подачи за него двух голосов и уплаты за его жизнь. |
"He is a man-a man-a man!" snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. | - Он человек, человек, человек! - выли волки, и большая их часть столпилась около Шер Хана, который начал размахивать хвостом. |
"Now the business is in thy hands," said Bagheera to Mowgli. "We can do no more except fight." | - Теперь дело в твоих руках, - сказала Багира Маугли. - Нам остаётся только биться. |
Mowgli stood upright-the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. | Маугли держал чашку с углями; он вытянул руки и зевнул перед лицом Совета, но его переполняли ярость и печаль, потому что, по своему обыкновению, волки до сих пор не говорили ему, как они его ненавидят. |
"Listen you!" he cried. "There is no need for this dog's jabber. | - Слушайте вы, - закричал он, - зачем вам тявкать по-собачьи? |
Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life's end) that I feel your words are true. | В эту ночь вы столько раз назвали меня человеком (а я так охотно до конца жизни пробыл бы волком среди волков), что теперь чувствую истину ваших слов. |
So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. | Итак, я больше не называю вас моими братьями; для меня вы собаки, как для человека. |
What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. | Не вам говорить, что вы сделаете, чего не сделаете. |
That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear." | За вас буду решать я, и чтобы вы могли видеть это яснее, я, человек, принёс сюда частицу Красного Цветка, которого вы, собаки, боитесь! |
He flung the fire pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames. | Он бросил на землю чашку; горящие угли подожгли клочки сухого мха; мох вспыхнул. Весь Совет отступил в ужасе перед запрыгавшим пламенем. |
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves. | Маугли опустил сухую ветвь в огонь, и её мелкие веточки с треском загорелись. Стоя посреди дрожавших волков, он крутил над своей головой пылающий сук. |
"Thou art the master," said Bagheera in an undertone. "Save Akela from the death. | - Ты - господин, - тихим голосом сказала ему Багира. - Спаси Акелу от смерти. |
He was ever thy friend." | Он всегда был твоим другом. |
Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver. | Акела, суровый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, жалобно взглянул на Маугли, который, весь обнажённый, с длинными чёрными волосами, рассыпавшимися по его плечам, стоял, освещённый горящей ветвью, а повсюду кругом тени трепетали, дрожали и прыгали. |
"Good!" said Mowgli, staring round slowly. "I see that ye are dogs. I go from you to my own people-if they be my own people. | - Хорошо, - сказал Маугли, медленно осматриваясь. - Я вижу, что вы собаки, и ухожу от вас к моим родичам... если они мои родичи. |
The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship. But I will be more merciful than ye are. | Джунгли для меня закрыты, и я должен забыть вашу речь и ваше общество, но я буду милосерднее вас. |
Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me." He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up. "There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go." | Только по крови я не был вашим братом, а потому обещаю вам, что сделавшись человеком между людьми, я вас не предам, как вы предали меня. -Маугли толкнул ногой горящий мох, и над ним взвились искры. - Между нами и стаей не будет войны, но перед уходом я должен заплатить один долг. |
He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. | Маугли подошёл к Шер Хану, который сидел, глупо мигая от света, и схватил тигра за пучок шерсти под его подбородком. |
Bagheera followed in case of accidents. | Багира на всякий случай подкралась к своему любимцу. |
"Up, dog!" Mowgli cried. "Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!" | - Встань, собака, - приказал Маугли Шер Хану. -Встань, когда с тобой говорит человек, не то я подожгу твою шерсть. |
Shere Khan's ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near. | Уши Шер Хана совсем прижались к голове, и он закрыл глаза, потому что пылающая ветка пододвинулась к нему. |
"This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. | - Этот убийца домашнего скота сказал, что он убьёт меня на Совете, так как ему не удалось покончить со мной, когда я был маленьким детёнышем. |
Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men. | Вот же тебе, вот! Так мы, люди, бьём наших собак. |
Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!" | Пошевели хоть усом, и Красный Цветок попадёт тебе в глотку. |
He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear. | Он бил веткой по голове Шер Хана, и в агонии страха тигр визжал и стонал. |
"Pah! Singed jungle cat-go now! | - Фу, уходи теперь прочь, заклеймённая кошка джунглей! |
But remember when next I come to the Council Rock, as a man should come, it will be with Shere Khan's hide on my head. | Только знай: когда я снова приду к Скале Совета, на моей голове будет шкура Шер Хана. |
For the rest, Akela goes free to live as he pleases. | Дальше: Акела может жить где и как ему угодно. |
Ye will not kill him, because that is not my will. | Вы его не убьёте, потому что я не желаю этого. |
Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out-thus! | И думается мне, что недолго будете вы сидеть здесь, болтая языком, точно вы важные особы, а не собаки, которых я гоню. |
Go!" | Вот так! |
The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur. | Конец большой ветки ярко горел. Маугли бил ею вправо и влево; когда искры попадали на шерсть волков, сидевших кольцом, они с воплем убегали. |
At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli's part. | Наконец, подле Скалы Совета остались Акела, Багира и около десятка волков, которые приняли сторону Маугли. |
Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face. | И вот в своей груди Маугли почувствовал такую боль, какой не испытал ещё никогда в жизни. У него перехватило дыхание; он всхлипнул, и слезы потекли по его лицу. |
"What is it? What is it?" he said. "I do not wish to leave the jungle, and I do not know what this is. | - Что это, что это? - спросил он. - Я не хочу уходить из джунглей и не понимаю, что со мной. |
Am I dying, Bagheera?" | Я умираю, Багира? |
"No, Little Brother. | - Нет, Маленький Брат. |
That is only tears such as men use," said Bagheera. "Now I know thou art a man, and a man's cub no longer. | Это только слезы, такие слезы бывают у людей, -сказала Багира. - Да, теперь я вижу, что ты взрослый человек, а не человеческий детёныш. |
The jungle is shut indeed to thee henceforward. | Отныне джунгли, действительно, закрыты для тебя. |
Let them fall, Mowgli. They are only tears." | Пусть они льются, Маугли; это только слезы! |
So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before. | Так Маугли сидел и плакал, точно его сердце разбилось. Раньше он не знал слез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать