Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark-the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died-in the cages of the king's palace at Oodeypore. - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу на себе этот след... след ошейника, а между тем, Маленький Брат, я родилась среди людей, среди людей умерла и моя мать, в клетках королевского дворца в Удейпуре.
It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. Вот почему я заплатила за тебя Совету, когда ты был маленьким голым детёнышем.
Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. Да, да, я тоже родилась среди людей, а не в джунглях.
They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera-the Panther-and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла.
And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. Благодаря моему знанию людских обычаев, я в джунглях стала ужаснее Шер Хана.
Is it not so?" Правда это?
"Yes," said Mowgli, "all the jungle fear Bagheera-all except Mowgli." - Да, - ответил Маугли, - все в джунглях боятся Багиры, все, кроме Маугли.
"Oh, thou art a man's cub," said the Black Panther very tenderly. "And even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last-to the men who are thy brothers-if thou art not killed in the Council." - О ты, детёныш человека! - очень нежно промурлыкала пантера. - И как я вернулась в мои джунгли, так и ты, в конце концов, должен вернуться к людям, к людям - твоим братьям... если тебя раньше не убьют в Совете.
"But why-but why should any wish to kill me?" said Mowgli. - Но за что же, за что могут меня убить? - спросил Маугли.
"Look at me," said Bagheera. - Посмотри на меня, - сказала Багира.
And Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute. И Маугли взглянул ей прямо в глаза; пантера выдержала только половину минуты, потом отвернулась.
"That is why," he said, shifting his paw on the leaves. "Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. - Вот почему, - сказала она, шевеля своей лапой на листьях. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, хотя родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат.
The others they hate thee because their eyes cannot meet thine; because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet-because thou art a man." Другие тебя ненавидят, потому что не могут выдержать твоего взгляда, потому что ты разумен, потому что ты вынимал колючки из их лап, потому что ты - человек.
"I did not know these things," said Mowgli sullenly, and he frowned under his heavy black eyebrows. - Я этого не знал, - мрачно проговорил Маугли, и его чёрные брови сдвинулись.
"What is the Law of the Jungle? - Что говорит Закон Джунглей?
Strike first and then give tongue. Прежде ударь, потом говори.
By thy very carelessness they know that thou art a man. Сама твоя беззаботность показывает, что ты человек.
But be wise. Но будь мудр.
It is in my heart that when Akela misses his next kill-and at each hunt it costs him more to pin the buck-the Pack will turn against him and against thee. В сердце я чувствую, что когда Акела упустит свою добычу (а с каждым днём ему делается все труднее останавливать оленей), стая обратится против него и против тебя.
They will hold a jungle Council at the Rock, and then-and then-I have it!" said Bagheera, leaping up. "Go thou down quickly to the men's huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Они соберут Совет на скале, и тогда, тогда... Ага, придумала! - сказала Багира и одним прыжком очутилась на четырех лапах. - Скорей беги в долину к человеческим хижинам и возьми частицу Красного Цветка, который они разводят там; у тебя в своё время будет друг сильнее меня, сильнее Балу, сильнее всех, кто тебя любит.
Get the Red Flower." Достань Красный Цветок.
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. Под Красным Цветком Багира подразумевала огонь; ни одно создание в джунглях не произносит этого слова.
Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it. Дикие животные смертельно боятся пламени и придумывают для него сотни разных названий.
"The Red Flower?" said Mowgli. "That grows outside their huts in the twilight. - Красный Цветок? - спросил Маугли. - Я знаю, в сумраке он вырастает подле их хижин.
I will get some." Я принесу его.
"There speaks the man's cub," said Bagheera proudly. "Remember that it grows in little pots. - Это настоящая речь человеческого детёныша, - с гордостью сказала Багира. - Но помни: он растёт в маленьких горшочках.
Get one swiftly, and keep it by thee for time of need." Добудь один из них и всегда храни его на случай нужды.
"Good!" said Mowgli. "I go. - Хорошо, - сказал Маугли, - иду.
But art thou sure, O my Bagheera"-he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes-"art thou sure that all this is Shere Khan's doing?" Но уверена ли ты, о моя Багира, - он обнял рукой прекрасную шею пантеры и глубоко заглянул в её большие глаза, - уверена ли ты, что все это дела Шер Хана?
"By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother." - Клянусь освободившим меня сломанным замком, - уверена, Маленький Брат!
"Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over," said Mowgli, and he bounded away. - В таком случае, клянусь купившим меня быком, что я отплачу за все Шер Хану и, может быть, с избытком! - крикнул Маугли и кинулся вперёд.
"That is a man. - Да, он человек.
That is all a man," said Bagheera to himself, lying down again. "Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!" Это совершенно по-человечески, - сказала Багира, снова ложась. - О Шер Хан, в мире никогда не бывало такой неудачной охоты, как твоя охота на эту лягушку десять лет тому назад.
Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. Маугли пересекал лес; он бежал быстро; в его груди горело сердце.
He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. Когда поднялся вечерний туман, он подошёл к родной пещере, перевёл дух и посмотрел вниз на деревню.
The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog. Молодые волки ушли, но Волчица Мать, лежавшая в глубине логовища, по дыханию мальчика угадала, что её лягушонок чем-то взволнован.
"What is it, Son?" she said. - Что тебя тревожит, сынок? - спросила она.
"Some bat's chatter of Shere Khan," he called back. "I hunt among the plowed fields tonight," and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley. - Болтовня о Шер Хане, - ответил он. - Сегодня ночью я иду охотиться среди вспаханных полей. Маугли нырнул в чащу и побежал к реке, протекавшей в глубине долины.
There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay. Тут он остановился, услышав охотничий вой своей стаи, крик преследуемого самбхура и его фырканье; очевидно, он остановился, собираясь отбиваться.
Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: Тотчас же послышался злобный, полный горечи вой молодых волков:
"Akela! - Акела!
Akela! Акела!
Let the Lone Wolf show his strength. Одинокий Волк, покажи свою силу!
Room for the leader of the Pack! Место вожаку стаи!
Spring, Akela!" Бросайся!
The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the Sambhur knocked him over with his forefoot. Вероятно, Одинокий Волк прыгнул и промахнулся: Маугли услышал лязг его зубов и короткий лай, вырвавшийся у него из горла, когда олень опрокинул его передней ногой.
He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the croplands where the villagers lived. Маугли не стал ждать больше, а побежал; и по мере того, как он углублялся в возделанные поля, где жили люди, позади него вой затихал.
"Bagheera spoke truth," he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. "To-morrow is one day both for Akela and for me." "Багира сказала правду, - задыхаясь подумал Маугли и угнездился в кормушке для скота близ окна одной хижины. - Завтра наступит важный день для Акелы и для меня".
Then he pressed his face close to the window and watched the fire on the hearth. He saw the husbandman's wife get up and feed it in the night with black lumps. And when the morning came and the mists were all white and cold, he saw the man's child pick up a wicker pot plastered inside with earth, fill it with lumps of red-hot charcoal, put it under his blanket, and go out to tend the cows in the byre. Прижимаясь лицом к окну и глядя на пламя очага, мальчик увидел, как жена хозяина дома поднялась и стала в темноте бросать в огонь какие-то чёрные кусочки; когда же пришло утро, и дымка тумана побелела и сделалась холодной, маленький ребёнок взял сплетённую из веток чашку, внутри вымазанную глиной, наполнил её тлеющими угольями, прикрыл своим одеялом и вышел с нею из хижины, направляясь к коровам в загоне.
"Is that all?" said Mowgli. "If a cub can do it, there is nothing to fear." - И все? - прошептал Маугли. - Если это может сделать детёныш - нечего бояться!
So he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear. Он обогнул угол дома, встретил мальчика, вырвал у него из рук чашку и скрылся в тумане. А мальчик громко кричал и плакал от ужаса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x