Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the noise that bewilders woodcutters and gypsies sleeping in the open, and makes them run sometimes into the very mouth of the tiger. Именно этот звук заставляет терять рассудок спящих под открытым небом дровосеков и цыган; именно слыша его, они иногда бросаются прямо в пасть тигра. "Man!" said Father Wolf, showing all his white teeth. "Faugh! - Человек, - сказал Отец Волк, оскалив свои белые зубы. - Фу! Are there not enough beetles and frogs in the tanks that he must eat Man, and on our ground too!" Неужели в болотах мало водяных жуков и лягушек, чтобы он ещё ел человека, да ещё в наших местах. The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason, forbids every beast to eat Man except when he is killing to show his children how to kill, and then he must hunt outside the hunting grounds of his pack or tribe. Закон Джунглей, никогда не приказывающий чего-либо беспричинно, позволяет зверям есть человека, только когда зверь убивает его, желая показать своим детям, как это надо делать, но тогда он должен охотиться вне мест охоты своей стаи или племени. The real reason for this is that man-killing means, sooner or later, the arrival of white men on elephants, with guns, and hundreds of brown men with gongs and rockets and torches. Настоящая причина этого состоит в том, что вслед за убийством человека, рано или поздно, являются белые на слонах и с ружьями и сотни коричневых людей с гонгами, ракетами и факелами. Then everybody in the jungle suffers. И все в джунглях страдают. The reason the beasts give among themselves is that Man is the weakest and most defenseless of all living things, and it is unsportsmanlike to touch him. Однако между собой звери говорят, что Закон запрещает убивать человека, потому что он самое слабое и беззащитное изо всех живых созданий, и, следовательно, трогать его недостойно охотника. They say too-and it is true-that man-eaters become mangy, and lose their teeth. Кроме того, они уверяют - и справедливо, - что людоеды страшно худеют и теряют зубы.
The purr grew louder, and ended in the full-throated "Aaarh!" of the tiger's charge. Then there was a howl-an untigerish howl-from Shere Khan. Рычание стало громче и вдруг послышалось: "ар-р-р", короткий крик падающего тигра.
"He has missed," said Mother Wolf. "What is it?" - Он промахнулся, - сказала Волчица Мать. - Что там?
Father Wolf ran out a few paces and heard Shere Khan muttering and mumbling savagely as he tumbled about in the scrub. Было слышно, что Шер Хан со свирепым ворчанием бросается от одного куста к другому.
"The fool has had no more sense than to jump at a woodcutter's campfire, and has burned his feet," said Father Wolf with a grunt. "Tabaqui is with him." - У этого глупца так мало смысла, что он прыгнул на костёр дровосека и обжёг себе лапы, - сказал Волк. - С ним и Табаки.
"Something is coming uphill," said Mother Wolf, twitching one ear. "Get ready." - А кто поднимается по откосу? - спросила Волчица Мать и насторожила одно ухо. -Приготовься!
The bushes rustled a little in the thicket, and Father Wolf dropped with his haunches under him, ready for his leap. В чаще зашелестели листья. Волк осел на задние лапы, собираясь броситься на добычу.
Then, if you had been watching, you would have seen the most wonderful thing in the world-the wolf checked in mid-spring. Потом, если бы вы наблюдали за ним, вы увидели бы самую удивительную вещь на свете: волка, остановившегося на половине прыжка.
He made his bound before he saw what it was he was jumping at, and then he tried to stop himself. Ещё не увидав, на что он кидается, зверь прыгнул и в ту же минуту постарался остановиться.
The result was that he shot up straight into the air for four or five feet, landing almost where he left ground. Вследствие этого он поднялся на четыре или пять футов от земли и упал на лапы, почти на то самое место, с которого начал нападение.
"Man!" he snapped. "A man's cub. - Человек, - коротко сказал он, - детёныш человека!
Look!" Смотри.
Directly in front of him, holding on by a low branch, stood a naked brown baby who could just walk-as soft and as dimpled a little atom as ever came to a wolfs cave at night. Как раз против волка, держась за одну из низких веток, стоял маленький, совершенно обнажённый, коричневый мальчик, только что научившийся ходить, весь мягонький, весь в ямочках.
He looked up into Father Wolf’s face, and laughed. Он посмотрел прямо в глаза волку и засмеялся.
"Is that a man's cub?" said Mother Wolf. "I have never seen one. - Так это человеческий детёныш, - сказала Волчица Мать. - Я никогда не видала их.
Bring it here." Дай-ка его сюда.
A Wolf accustomed to moving his own cubs can, if necessary, mouth an egg without breaking it, and though Father Wolf’s jaws closed right on the child's back not a tooth even scratched the skin as he laid it down among the cubs. Волк, привыкший переносить своих волчат, в случае нужды может взять в рот свежее яйцо, не разбив его, а потому, хотя челюсти зверя схватили ребёнка за спинку, ни один его зуб не оцарапал кожи маленького мальчика. Отец Волк осторожно положил его между своими детёнышами.
"How little! - Какой маленький!
How naked, and-how bold!" said Mother Wolf softly. Совсем голенький! И какой смелый, - мягко сказала Волчица Мать.
The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide. Ребёнок расталкивал волчат, чтобы подобраться поближе к её тёплой шкуре.
"Ahai! He is taking his meal with the others. - Ай, да он кормится вместе с остальными!
And so this is a man's cub. Вот так человеческий детёныш!
Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?" Ну, скажи-ка: была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между её волчатами живёт человеческий детёныш?
"I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot. - Я слышал, что такие вещи случались, только не в нашей стае и не в наши дни, - ответил Отец Волк. - На нем совсем нет шерсти, и я мог бы убить его одним толчком лапы.
But see, he looks up and is not afraid." Но взгляни: он смотрит и не боится.
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance. Лунный свет перестал проникать в отверстие пещеры; большая четвероугольная голова и плечи Шер Хан заслонили свободное отверстие.
Tabaqui, behind him, was squeaking: А позади тигра визжал Табаки:
"My lord, my lord, it went in here!" - Мой господин, мой господин, он вошёл сюда!
"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?" - Шер Хан оказывает нам великую честь, - сказал Волк Отец, но в его глазах был гнев. - Что угодно Шер Хану?
"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off. - Сюда вошёл детёныш человека, - ответил тигр. -Его родители убежали.
Give it to me." Отдай мне его.
Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet. Как и говорил волк, Шер Хан прыгнул в костёр дровосека и теперь бесновался от боли в обожжённых лапах.
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by. Но Волк Отец знал, что тигр не мог войти в слишком узкое для него отверстие пещеры.
Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel. И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок.
"The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. - Волки - свободный народ, - сказал глава семьи. -Они слушаются вожака стаи, а не какого-нибудь полосатого поедателя домашнего скота.
The man's cub is ours-to kill if we choose." Человеческий детёныш - наш; мы убьём его, если захотим.
"Ye choose and ye do not choose! - Вы захотите, вы не пожелаете!
What talk is this of choosing? Что это за разговоры?
By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues? Клянусь убитым мной быком, я не буду стоять, нюхая вашу собачью будку и прося того, что мне принадлежит по праву.
It is I, Shere Khan, who speak!" Это говорю я, Шер Хан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x