Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tiger's roar filled the cave with thunder. Рёв тигра наполнил всю пещеру, как раскаты грома.
Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan. Волчица Мать стряхнула с себя своих детёнышей и кинулась вперёд; её глаза, блестевшие в темноте как две зеленые луны, глянули прямо в пылающие глаза Шер Хана.
"And it is I, Raksha [The Demon], who answers. -Ты говоришь, а отвечаю я, Ракша.
The man's cub is mine, Lungri-mine to me! Человеческий детёныш мой, хромуля! Да, мой.
He shall not be killed. Его не убьют!
He shall live to run with the Pack and to hunt with the Pack; and in the end, look you, hunter of little naked cubs-frog-eater-fish-killer-he shall hunt thee! Он будет жить, бегать вместе со стаей, охотиться со стаей и, в конце концов, убьёт тебя, преследователь маленьких голых детёнышей, поедатель лягушек и рыб! Да, он убьёт тебя!
Now get hence, or by the Sambhur that I killed (I eat no starved cattle), back thou goest to thy mother, burned beast of the jungle, lamer than ever thou camest into the world! А теперь убирайся или, клянусь убитым мной самбхуром (я не ем палого скота), ты, обожжённое животное, отправишься к своей матери, хромая хуже, чем в день твоего рождения!
Go!" Уходи!
Father Wolf looked on amazed. Отец Волк посмотрел на неё с изумлением.
He had almost forgotten the days when he won Mother Wolf in fair fight from five other wolves, when she ran in the Pack and was not called The Demon for compliment's sake. Он почти позабыл тот день, в который после честного боя с пятью другими волками увёл с собой свою подругу; или время, когда она бегала в стае и её называли Демоном не из одной любезности.
Shere Khan might have faced Father Wolf, but he could not stand up against Mother Wolf, for he knew that where he was she had all the advantage of the ground, and would fight to the death. Шер Хан мог встретиться лицом к лицу с Волком Отцом, но биться с Ракшей не хотел, зная, что на её стороне все выгоды и что она будет бороться насмерть.
So he backed out of the cave mouth growling, and when he was clear he shouted: Поэтому со страшным ворчанием он попятился, освободился из входа в пещеру и, наконец, крикнул:
"Each dog barks in his own yard! - Каждая собака лает у себя во дворе!
We will see what the Pack will say to this fostering of man-cubs. Увидим, что-то скажет сама стая об этом нежничаньи с приёмышем из человеческого племени!
The cub is mine, and to my teeth he will come in the end, O bush-tailed thieves!" Он - мой и, в конце концов, попадётся мне в зубы, говорю вам, о вы, пушистохвостые воры!
Mother Wolf threw herself down panting among the cubs, and Father Wolf said to her gravely: Волчица, задыхаясь, бросилась обратно к своим волчатам, и Отец Волк серьёзно сказал ей:
"Shere Khan speaks this much truth. - В этом отношении Шер Хан прав.
The cub must be shown to the Pack. Человеческого детёныша надо показать стае.
Wilt thou still keep him, Mother?" Скажи, ты все ещё хочешь оставить его у себя?
"Keep him!" she gasped. "He came naked, by night, alone and very hungry; yet he was not afraid! - Хочу ли? - произнесла она. - Он - бесшёрстый, голодный, пришёл ночью, совсем один, а между тем не боялся.
Look, he has pushed one of my babes to one side already. Смотри: он оттолкнул одного из моих детей!
And that lame butcher would have killed him and would have run off to the Waingunga while the villagers here hunted through all our lairs in revenge! Этот хромой злодей убил бы его и убежал в Венгунга; к нам пришли бы люди и в отместку разрушили бы все наши логовища.
Keep him? Оставляю ли я его у себя?
Assuredly I will keep him. Ну, конечно.
Lie still, little frog. O thou Mowgli-for Mowgli the Frog I will call thee-the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee." Лежи, лежи, лягушечка, о ты, Маугли... Да, да, я назову тебя Маугли - лягушка... и когда-нибудь ты будешь охотиться на Шер Хана, как он охотился на тебя.
"But what will our Pack say?" said Father Wolf. - Но что-то скажет наша стая? - протянул Отец Волк.
The Law of the Jungle lays down very clearly that any wolf may, when he marries, withdraw from the Pack he belongs to. But as soon as his cubs are old enough to stand on their feet he must bring them to the Pack Council, which is generally held once a month at full moon, in order that the other wolves may identify them. Закон Джунглей очень ясно говорит, что каждый вновь женившийся волк может отделиться от своей стаи; однако едва его волчата вырастут настолько, чтобы хорошо держаться на ногах, он обязан привести их и представить Совету стаи, который обыкновенно собирается в полнолуние; это делается для того, чтобы остальные волки узнали их.
After that inspection the cubs are free to run where they please, and until they have killed their first buck no excuse is accepted if a grown wolf of the Pack kills one of them. После такого осмотра волчата имеют право бегать куда им угодно и пока они не поймают первого оленя. Для волка, убившего одного из них, нет оправданий.
The punishment is death where the murderer can be found; and if you think for a minute you will see that this must be so. Убийцу наказывают смертью. Подумав хорошенько, вы увидите, что это справедливо.
Father Wolf waited till his cubs could run a little, and then on the night of the Pack Meeting took them and Mowgli and Mother Wolf to the Council Rock-a hilltop covered with stones and boulders where a hundred wolves could hide. Отец Волк выждал, чтобы его волчата научились бегать, наконец, в день собрания стаи, взял с собой их, Маугли, Волчицу Мать и отправился к Скале Совета; так называлась вершина холма, вся покрытая большими валунами и камнями, посреди которых могло спрятаться около сотни волков.
Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color, from badger-colored veterans who could handle a buck alone to young black three-year-olds who thought they could. Акела, большой серый волк-одиночка, благодаря своей силе и хитрости вожак стаи, во всю свою длину растянулся на камне, ниже сидели сорок или больше волков, всех оттенков шерсти -начиная с ветеранов с окраской барсука, которые могли одни вступать в борьбу с диким буйволом, до юных чёрных трехгодовиков, воображавших, будто такая борьба им по силам.
The Lone Wolf had led them for a year now. Вот уже целый год Одинокий Волк водил стаю.
He had fallen twice into a wolf trap in his youth, and once he had been beaten and left for dead; so he knew the manners and customs of men. В дни своей юности Акела два раза попадался в капканы; раз его избили и бросили, считая мёртвым, - поэтому он знал обычаи и уловки людей.
There was very little talking at the Rock. Мало было разговоров.
The cubs tumbled over each other in the center of the circle where their mothers and fathers sat, and now and again a senior wolf would go quietly up to a cub, look at him carefully, and return to his place on noiseless feet. Волчата возились и кувыркались в центре кольца, которое составляли их матери и отцы; время от времени один из старших волков спокойно подходил к какому-нибудь волчонку, внимательно осматривал его и, бесшумно ступая, возвращался на прежнее место.
Sometimes a mother would push her cub far out into the moonlight to be sure that he had not been overlooked. Иногда та или другая волчица выталкивала носом своего детёныша в полосу лунного света, желая, чтобы его непременно заметили.
Akela from his rock would cry: Акела же со своей скалы восклицал:
"Ye know the Law-ye know the Law. - Вы знаете Закон, вы знаете Закон!
Look well, O Wolves!" Хорошенько смотрите, о волки!
And the anxious mothers would take up the call: И протяжный тревожный вой матерей подхватывал:
"Look-look well, O Wolves!" - Смотрите, хорошенько смотрите, о волки!
At last-and Mother Wolfs neck bristles lifted as the time came-Father Wolf pushed "Mowgli the Frog," as they called him, into the center, where he sat laughing and playing with some pebbles that glistened in the moonlight. Наконец, - и в эту минуту на шее Ракши поднялась высокая щетина - Отец Волк вытолкнул Маугли-лягушку, как они назвали мальчика, на самую середину открытого пространства, и он уселся там и стал со смехом играть камешками, блестевшими при лунном свете.
Akela never raised his head from his paws, but went on with the monotonous cry: Акела не поднял головы, продолжая монотонно выкрикивать:
"Look well!" - Смотрите хорошенько!
A muffled roar came up from behind the rocks-the voice of Shere Khan crying: Из-за скалы послышалось глухое рыканье - голос Шер Хана. Тигр кричал:
"The cub is mine. - Детёныш - мой.
Give him to me. Отдайте его мне.
What have the Free People to do with a man's cub?" Зачем Свободному Народу детёныш человека?
Akela never even twitched his ears. Акела даже ухом не шевельнул.
All he said was: Он только протянул:
"Look well, O Wolves! - Смотрите хорошенько, о волки.
What have the Free People to do with the orders of any save the Free People? Разве Свободному Народу есть дело до чьих-либо заявлений, кроме постановлений Свободного Народа?
Look well!" Хорошенько смотрите.
There was a chorus of deep growls, and a young wolf in his fourth year flung back Shere Khan's question to Akela: Послышались тихие, недовольные, ворчащие голоса; один молодой волк, которому шёл четвёртый год, бросил Акеле вопрос тигра:
"What have the Free People to do with a man's cub?" - Что делать Свободному Народу с детёнышем человека?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x