Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, the Law of the Jungle lays down that if there is any dispute as to the right of a cub to be accepted by the Pack, he must be spoken for by at least two members of the Pack who are not his father and mother. Надо заметить, что в силу постановлений Закона Джунглей, в случае споров относительно права вступления какого-нибудь детёныша в стаю, за его принятие должны высказаться, по крайней мере, двое из стаи, но не его отец или мать.
"Who speaks for this cub?" said Akela. "Among the Free People who speaks?" - Кто за этого детёныша? - спросил Акела. - Кто из Свободного Народа высказывается за его вступление в стаю?
There was no answer and Mother Wolf got ready for what she knew would be her last fight, if things came to fighting. Ответа не было, и Волчица Мать приготовилась к бою, который, она знала, будет для неё последним.
Then the only other creature who is allowed at the Pack Council-Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle: old Baloo, who can come and go where he pleases because he eats only nuts and roots and honey-rose upon his hind quarters and grunted. Тогда Балу, не принадлежавший к роду волков, но которого допускают в Совет стаи, старый Балу, сонный бурый медведь, преподающий волчатам Закон Джунглей, имеющий право расхаживать повсюду, потому что он ест только орехи, коренья и мёд, поднялся на задние лапы и проревел:
"The man's cub-the man's cub?" he said. -Человеческий детёныш?.. Человеческий детёныш?
"I speak for the man's cub. Я высказываюсь за него.
There is no harm in a man's cub. В нем нет ничего дурного.
I have no gift of words, but I speak the truth. Я не обладаю даром слова, но говорю правду.
Let him run with the Pack, and be entered with the others. Пусть он бегает вместе со стаей; примите его вместе с остальными.
I myself will teach him." Я буду учить его!
"We need yet another," said Akela. "Baloo has spoken, and he is our teacher for the young cubs. - Нам нужен ещё голос, - сказал Акела. - Балу высказался, а ведь он учитель наших молодых волков.
Who speaks besides Baloo?" Кто, кроме Балу, подаст голос за человеческого детёныша?
A black shadow dropped down into the circle. Стройная тень скользнула в кольцо волков.
It was Bagheera the Black Panther, inky black all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the pattern of watered silk. Это была Багира, чёрная пантера, вся чёрная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении.
Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперёк дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон.
But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. Тем не менее, её голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого мёда, а её шерсть была нежнее лебяжьего пуха.
"O Akela, and ye the Free People," he purred, "I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. - О Акела, и ты, Свободный Народ, -промурлыкала она: - я не имею права голоса в ваших собраниях, но Закон Джунглей говорит, что в случае сомнений, возникших относительно нового детёныша, сомнений, не касающихся охоты, его жизнь можно купить за известную цену.
And the Law does not say who may or may not pay that price. И Закон не определяет, кто может и кто не может заплатить за сохранение его жизни.
Am I right?" Правильно ли я говорю?
"Good! Good!" said the young wolves, who are always hungry. "Listen to Bagheera. - Правильно, правильно, - ответили вечно голодные молодые волки. - Слушайте Багиру.
The cub can be bought for a price. Детёныша можно купить за известную цену.
It is the Law." Так говорит Закон.
"Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave." - Я знаю, что не имею здесь права голоса, а потому прошу у вас позволения говорить.
"Speak then," cried twenty voices. - Говори, - послышалось двадцать голосов.
"To kill a naked cub is shame. - Позорно убить безволосого детёныша.
Besides, he may make better sport for you when he is grown. Кроме того, он может вам пригодиться, когда вырастет.
Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo's word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man's cub according to the Law. Балу говорил в его пользу, а если вы согласитесь принять человеческого детёныша, я к словам Балу прибавлю только что убитого мной молодого и очень жирного быка, который лежит меньше чем в полумиле отсюда.
Is it difficult?" Трудно ли принять решение?
There was a clamor of scores of voices, saying: Поднялся гул голосов, звучало:
"What matter? - Стоит ли рассуждать?
He will die in the winter rains. He will scorch in the sun. Он умрёт от зимних дождей; солнце сожжёт его!
What harm can a naked frog do us? Какой вред может принести нам безволосая лягушка?
Let him run with the Pack. Пусть себе бегает со стаей.
Where is the bull, Bagheera? А где бык, Багира?
Let him be accepted." Примем детёныша!
And then came Akela's deep bay, crying: И все закончил глубокий лающий голос Акелы:
"Look well-look well, O Wolves!" - Смотрите хорошенько, смотрите хорошенько, о волки!
Mowgli was still deeply interested in the pebbles, and he did not notice when the wolves came and looked at him one by one. Внимание Маугли по-прежнему привлекали камешки; он даже не замечал, что волки один за другим подходили и осматривали его.
At last they all went down the hill for the dead bull, and only Akela, Bagheera, Baloo, and Mowgli's own wolves were left. Shere Khan roared still in the night, for he was very angry that Mowgli had not been handed over to him. Наконец, все спустились к убитому быку; на Скале Совета остались только Акела, Багира, Балу, волки усыновители Маугли, а в темноте все ещё раздавалось ворчание Шер Хана, который сердился, что ему не отдали мальчика.
"Ay, roar well," said Bagheera, under his whiskers, "for the time will come when this naked thing will make thee roar to another tune, or I know nothing of man." - Да, да, реви хорошенько себе в усы, - сказала Багира, - придёт время, когда человеческий детёныш заставит твой голос звучать другим образом. Это будет так, или я ничего не знаю о людях.
"It was well done," said Akela. "Men and their cubs are very wise. - Вы хорошо сделали! - сказал Акела. - Люди и их щенята очень умны.
He may be a help in time." Со временем он сделается нашим помощником.
"Truly, a help in time of need; for none can hope to lead the Pack forever," said Bagheera. - Конечно, он сделается твоим помощником в тяжёлую минуту; ведь никто не может надеяться вечно водить стаю, - заметила Багира.
Akela said nothing. Акела ничего не сказал.
He was thinking of the time that comes to every leader of every pack when his strength goes from him and he gets feebler and feebler, till at last he is killed by the wolves and a new leader comes up-to be killed in his turn. Он думал о времени, наступающем для каждого вожака, когда его силы уходят и он все слабеет и слабеет, пока, наконец, стая не убивает его и не является новый вожак, которого в свою очередь тоже убьют.
"Take him away," he said to Father Wolf, "and train him as befits one of the Free People." - Уведи его, - сказал Акела Отцу Волку, - и воспитай его в правилах Свободного Народа.
And that is how Mowgli was entered into the Seeonee Wolf Pack for the price of a bull and on Baloo's good word. Таким-то образом Маугли был введён в сионийскую волчью стаю, благодаря внесённой за него плате и доброму слову Балу.
Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books. Теперь вам придётся перескочить через десять или одиннадцать лет и самим угадать, какую удивительную жизнь Маугли вёл среди волков, потому что, если бы описать её, это наполнило бы множество книг.
He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child. Он рос вместе с волчатами, хотя, понятно, они сделались взрослыми волками, когда он ещё оставался ребёнком.
And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat's claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man. Отец Волк учил его ремеслу и говорил обо всем, что находится и что происходит в джунглях; наконец, каждый шелест в траве, каждое лёгкое дыхание жаркого ночного воздуха, каждое гуканье совы над его головой, легчайший скрип когтей летучей мыши, опустившейся на дерево, каждый плеск прыгающей в крошечных озерках рыбы, все для мальчика стало так же важно и понятно, как конторская работа для дельца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x