Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They are very like me," said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do. "This thing will die if I do not give it things to eat"; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. - Они очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как при нем это делала женщина. -Эта вещь умрёт, если я не покормлю её, - и он подбавил сухих веток и коры в красные угли.
Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat. На половине горного склона Маугли встретил Багиру; капли утренней росы сверкали на её чёрной шерсти, как лунные камни.
"Akela has missed," said the Panther. "They would have killed him last night, but they needed thee also. - Акела промахнулся, - сказала пантера, - его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты.
They were looking for thee on the hill." Тебя искали на горе.
"I was among the plowed lands. - Я был среди вспаханных земель.
I am ready. Я готов.
See!" Смотри!
Mowgli held up the fire-pot. Маугли поднял чашку.
"Good! - Хорошо.
Now, I have seen men thrust a dry branch into that stuff, and presently the Red Flower blossomed at the end of it. Слушай: я видела, что люди опускают в эту красную вещь сухие ветки и тогда на них расцветает Красный Цветок.
Art thou not afraid?" Тебе не страшно?
"No. Why should I fear? - Нет, чего бояться?
I remember now-if it is not a dream-how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant." Теперь я помню (если это не сон), как раньше, чем я сделался волком, я лежал подле Красного Цветка и мне было так тепло и приятно.
All that day Mowgli sat in the cave tending his fire pot and dipping dry branches into it to see how they looked. Весь этот день Маугли просидел в пещере, он смотрел за углями, опускал в чашку сухие ветки и наблюдал за ними.
He found a branch that satisfied him, and in the evening when Tabaqui came to the cave and told him rudely enough that he was wanted at the Council Rock, he laughed till Tabaqui ran away. Одна ветка особенно понравилась мальчику, и когда вечером в пещеру пришёл Табаки и довольно грубо сказал ему, что его требуют на Скалу Совета, он засмеялся и хохотал так, что Табаки убежал.
Then Mowgli went to the Council, still laughing. Все ещё смеясь, Маугли пошёл к месту собрания стаи.
Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrap-fed wolves walked to and fro openly being flattered. Акела лежал подле своего бывшего камня в знак того, что место вожака открыто, а Шер Хан со своей свитой волков, питавшихся остатками его пищи, не скрываясь, расхаживал взад и вперёд. Ему льстили, и он не боялся.
Bagheera lay close to Mowgli, and the fire pot was between Mowgli's knees. Багира легла подле Маугли, который зажал между своими коленями чашку.
When they were all gathered together, Shere Khan began to speak-a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime. Когда все собрались, заговорил Шер Хан; он не осмелился бы сделать этого во времена расцвета силы Акелы.
"He has no right," whispered Bagheera. "Say so. - Он не имеет права говорить, - прошептала Багира Маугли. - Скажи это.
He is a dog's son. Он собачий сын.
He will be frightened." Он испугается!
Mowgli sprang to his feet. Маугли поднялся на ноги.
"Free People," he cried, "does Shere Khan lead the Pack? - Свободный Народ, - громко прозвучал его голос. - Разве Шер Хан водит стаю?
What has a tiger to do with our leadership?" Какое дело тигру до места нашего вожака?
"Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak-" Shere Khan began. - Ввиду того, что это место ещё свободно, а также помня, что меня просили говорить... - начал Шер Хан.
"By whom?" said Mowgli. "Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher? - Кто просил? - сказал Маугли. - Разве мы шакалы и должны прислуживать мяснику, убивающему домашний скот?
The leadership of the Pack is with the Pack alone." Вопрос о вожаке стаи касается только стаи.
There were yells of Раздался визг, вой; голоса кричали:
"Silence, thou man's cub!" - Молчи ты, щенок человека!
"Let him speak. - Дайте ему говорить.
He has kept our Law"; and at last the seniors of the Pack thundered: Он хранил наш Закон! Наконец, прорычали старшие волки:
"Let the Dead Wolf speak." - Пусть говорит Мёртвый Волк.
When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long. Когда вожак стаи не убивает намеченной добычи, весь остаток жизни (обыкновенно очень короткий) недавнего предводителя зовут Мёртвым Волком.
Akela raised his old head wearily:- Усталым движением Акела поднял свою старую голову.
"Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. - Свободный Народ и вы, шакалы Шер Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за все это время никто, ни один волк не попался в ловушку и не был изувечен.
Now I have missed my kill. Теперь я упустил добычу.
Ye know how that plot was made. Вам известно, как был выполнен заговор.
Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. Вы знаете, что меня привели к крепкому самбхуру, чтобы показать всем мою слабость.
It was cleverly done. Задумали умно!
Your right is to kill me here on the Council Rock, now. Вы вправе убить меня теперь же на Скале Совета.
Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? Поэтому я спрашиваю вас, кто выйдет, чтобы покончить с Одиноким Волком?
For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one." В силу Закона Джунглей вы должны выходить по одному.
There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. Наступило продолжительное молчание; никто из волков не хотел один на один насмерть бороться с Акелой.
Then Shere Khan roared: Наконец, Шер Хан проревел:
"Bah! What have we to do with this toothless fool? - Ба, какое нам дело до этого беззубого глупца?
He is doomed to die! Он и так скоро умрёт.
It is the man-cub who has lived too long. Вот детёныш человека прожил слишком долгое время.
Free People, he was my meat from the first. Свободный Народ, с первой же минуты его мясо было моим.
Give him to me. Отдайте его мне!
I am weary of this man-wolf folly. Мне надоело все это безумие.
He has troubled the jungle for ten seasons. Десять лет он смущал джунгли.
Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. Дайте мне человеческого детёныша. В противном случае я всегда буду охотиться здесь, не оставляя вам ни одной кости.
He is a man, a man's child, and from the marrow of my bones I hate him!" Он человек, человеческое дитя, и я ненавижу его до мозга моих костей.
Then more than half the Pack yelled: И более половины стаи завыло:
"A man! - Человек!
A man! Человек!
What has a man to do with us? Человек! Что делать у нас человеку?
Let him go to his own place." Пусть уходит откуда пришёл.
"And turn all the people of the villages against us?" clamored Shere Khan. "No, give him to me. - И обратит против нас все население окрестных деревень? - прогремел Шер Хан. - Нет, отдайте его мне!
He is a man, and none of us can look him between the eyes." Он человек, и никто из нас не может смотреть ему в глаза.
Akela lifted his head again and said, Акела снова поднял голову и сказал:
"He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. - Он ел нашу пишу, спал рядом с нами; он загонял для нас дичь.
He has broken no word of the Law of the Jungle." Он не нарушил ни слова из Закона Джунглей.
"Also, I paid for him with a bull when he was accepted. - И я заплатила за него жизнью быка, когда он был принят.
The worth of a bull is little, but Bagheera's honor is something that he will perhaps fight for," said Bagheera in his gentlest voice. Бык вещь неважная, но честь Багиры нечто иное, за что она, может быть, будет биться, - самым мягким голосом произнесла чёрная пантера.
"A bull paid ten years ago!" the Pack snarled. "What do we care for bones ten years old?" - Бык, внесённый в виде платы десять лет тому назад? - послышались в стае ворчащие голоса. -Какое нам дело до костей, которым минуло десять лет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x