Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He has not eaten," said Baloo, with a grunt of relief, as soon as he saw the beautifully mottled brown and yellow jacket. "Be careful, Bagheera! | - Он ещё не ел, - сказал Балу и, увидав красивую, покрытую прекрасными коричневыми пятнами новую жёлтую одежду змеи, проворчал: -Осторожнее, Багира. |
He is always a little blind after he has changed his skin, and very quick to strike." | После перемены кожи он подслеповат и спешит наносить удары. |
Kaa was not a poison snake-in fact he rather despised the poison snakes as cowards-but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said. | Каа не был ядовит; он даже презирал ядовитых змей, считая их трусами; вся сила питона зависела от его величины, и когда он охватывал своими огромными кольцами какое-нибудь создание, для того наступал конец. |
"Good hunting!" cried Baloo, sitting up on his haunches. | - Хорошей охоты, - закричал Балу, оседая на задние лапы. |
Like all snakes of his breed Kaa was rather deaf, and did not hear the call at first. Then he curled up ready for any accident, his head lowered. | Как все змеи этого рода, Каа был глуховат: он не сразу услышал приветствие медведя и на всякий случай свернулся, опустив голову. |
"Good hunting for us all," he answered. "Oho, Baloo, what dost thou do here? | - Хорошей охоты всем нам, - ответил питон. - Ого, Балу, что ты здесь делаешь? |
Good hunting, Bagheera. | Хорошей охоты, Багира! |
One of us at least needs food. | По крайней мере, одному из нас нужна пища. |
Is there any news of game afoot? | Слышно ли что-нибудь о дичи поблизости? |
A doe now, or even a young buck? | Нет ли молодого оленёнка или хотя бы молодого козла? |
I am as empty as a dried well." | Внутри меня пусто, как в сухом колодце. |
"We are hunting," said Baloo carelessly. | - Мы охотимся, - небрежно заметил Балу. |
He knew that you must not hurry Kaa. He is too big. | Медведь знал, что Каа не следует торопить: он слишком велик. |
"Give me permission to come with you," said Kaa. "A blow more or less is nothing to thee, Bagheera or Baloo, but I-I have to wait and wait for days in a wood-path and climb half a night on the mere chance of a young ape. | - Позвольте мне отправиться с вами, - сказал Каа. - Одной добычей больше или меньше, не важно для тебя, Багира, или для тебя, Балу. Мне же приходится несколько дней подряд караулить на лесной тропинке или целую ночь подниматься то на одно, то на другое дерево, ради возможности поймать молодую обезьяну. |
Psshaw! | Пшшшш! |
The branches are not what they were when I was young. | Теперь уже не такие ветки как во времена моей юности. |
Rotten twigs and dry boughs are they all." | Все погнившие, сухие! |
"Maybe thy great weight has something to do with the matter," said Baloo. | - Может быть, это зависит от твоей тяжести, -сказал Балу. |
"I am a fair length-a fair length," said Kaa with a little pride. "But for all that, it is the fault of this new-grown timber. | - Да, я длинен, достаточно длинен, - с оттенком гордости ответил Каа. - Однако молодые деревья действительно хрупки, ломки. |
I came very near to falling on my last hunt-very near indeed-and the noise of my slipping, for my tail was not tight wrapped around the tree, waked the Bandar-log, and they called me most evil names." | Недавно на охоте я чуть не упал; да, чуть не упал, скользя вниз и не обвив достаточно крепко хвостом дерево; этот шум разбудил обезьян, и они стали бранить меня самыми скверными словами. |
"Footless, yellow earth-worm," said Bagheera under his whiskers, as though he were trying to remember something. | - Безногий, жёлтый дождевой червь, - прошептала Багира, как бы стараясь вспомнить что-то. |
"Sssss! | - Сссс! |
Have they ever called me that?" said Kaa. | Они называли меня так? - спросил Каа. |
"Something of that kind it was that they shouted to us last moon, but we never noticed them. | - Во время прошлой луны обезьяны кричали нам что-то в этом роде, но ведь мы не замечаем их. |
They will say anything-even that thou hast lost all thy teeth, and wilt not face anything bigger than a kid, because (they are indeed shameless, these Bandar-log)-because thou art afraid of the he-goat's horns," Bagheera went on sweetly. | Пусть они говорят, что им угодно, даже будто ты потерял все зубы и боишься каждого существа крупнее козлёнка, так как (Бандар-лог совершенно бессовестное племя!) тебя устрашают рога козла, - сладким голосом заметила Багира. |
Now a snake, especially a wary old python like Kaa, very seldom shows that he is angry, but Baloo and Bagheera could see the big swallowing muscles on either side of Kaa's throat ripple and bulge. | Надо сказать, что змея, в особенности осторожный старый питон, редко выказывает гнев; тем не менее Балу и Багира заметили, что глотательные мышцы по обеим сторонам горла Каа сморщились и вздулись. |
"The Bandar-log have shifted their grounds," he said quietly. "When I came up into the sun today I heard them whooping among the tree-tops." | - Обезьяны переменили место своей стоянки, -спокойно сказал питон. - Когда сегодня я выполз на солнце, до меня донеслось их гуканье в вершинах деревьев. |
"It-it is the Bandar-log that we follow now," said Baloo, but the words stuck in his throat, for that was the first time in his memory that one of the Jungle-People had owned to being interested in the doings of the monkeys. | - Теперь мы идём вслед за Бандар-логом, -проговорил Балу, но слова застряли у него в горле; ведь он не помнил, чтобы кто-нибудь в джунглях сознавался, что его интересуют поступки обезьян. |
"Beyond doubt then it is no small thing that takes two such hunters-leaders in their own jungle I am certain-on the trail of the Bandar-log," Kaa replied courteously, as he swelled with curiosity. | - Без сомнения, немаловажное обстоятельство заставляет двоих таких охотников - вожаков у себя в джунглях - идти по следу Бандар-лога, -вежливо ответил Каа, весь надуваясь от любопытства. |
"Indeed," Baloo began, "I am no more than the old and sometimes very foolish Teacher of the Law to the Seeonee wolf-cubs, and Bagheera here-" | - В сущности, - начал Балу, - я просто старый, порой очень неумный, преподаватель Закона сионийским волчатам, а Багира... |
"Is Bagheera," said the Black Panther, and his jaws shut with a snap, for he did not believe in being humble. | - Багира и есть Багира, - перебила его чёрная пантера, и, щёлкнув зубами, закрыла рот; она считала смирение вещью ненужной. |
"The trouble is this, Kaa. | - Вот в чем дело, Каа. |
Those nut-stealers and pickers of palm leaves have stolen away our man-cub of whom thou hast perhaps heard." | Эти воры орехов и подбиратели пальмовых листьев украли нашего человеческого детёныша, о котором ты, вероятно, слышал. |
"I heard some news from Ikki (his quills make him presumptuous) of a man-thing that was entered into a wolf pack, but I did not believe. | - Икки (длинные иглы на его спине делают это существо самонадеянным) болтал, будто человек был принят в волчью стаю, но я не поверил ему. |
Ikki is full of stories half heard and very badly told." | Икки вечно повторяет то, о чем он слышал вполуха, и повторяет очень плохо. |
"But it is true. | - Но он сказал правду. |
He is such a man-cub as never was," said Baloo. "The best and wisest and boldest of man-cubs-my own pupil, who shall make the name of Baloo famous through all the jungles; and besides, I-we-love him, Kaa." | Никогда в мире не было такого человеческого детёныша, - проговорил Балу. - Он самый лучший, самый умный, самый смелый из человеческих детёнышей; это мой ученик, который прославит имя Балу во всех джунглях; кроме того, я... мы... любим его, Каа. |
"Ts! | -Тсс! |
Ts!" said Kaa, weaving his head to and fro. "I also have known what love is. | Тсс! - сказал Каа, покачивая головой из стороны в сторону. - Я тоже когда-то знал, что значит любовь. |
There are tales I could tell that-" | Я мог бы рассказать вам историю, которую... |
"That need a clear night when we are all well fed to praise properly," said Bagheera quickly. "Our man-cub is in the hands of the Bandar-log now, and we know that of all the Jungle-People they fear Kaa alone." | - Которую мы хорошо оценим, только когда, сытые, будем отдыхать в светлую ночь, слушая тебя, - быстро перебила его Багира. - Теперь же наш человеческий детёныш в руках Бандар-лога, а мы знаем, что Обезьяний Народ боится одного Каа. |
"They fear me alone. | - Они боятся одного меня. |
They have good reason," said Kaa. "Chattering, foolish, vain-vain, foolish, and chattering, are the monkeys. | И вполне основательно, - произнёс Каа. - Глупые, болтающие тщеславные создания, тщеславные, глупые, болтающие - вот каковы эти обезьяны! |
But a man-thing in their hands is in no good luck. | Но человеческому существу плохо в их руках. |
They grow tired of the nuts they pick, and throw them down. | Им надоедают подобранные ими орехи, и они швыряют их на землю. |
They carry a branch half a day, meaning to do great things with it, and then they snap it in two. | Они шесть часов таскают ветку, намереваясь с её помощью совершить великие дела, потом ломают её пополам. |
That man-thing is not to be envied. | Нельзя позавидовать этому человеческому существу. |
They called me also-'yellow fish' was it not?" | И обезьяны назвали меня жёлтой рыбой? Ведь так? |
"Worm-worm-earth-worm," said Bagheera, "as well as other things which I cannot now say for shame." | - Червём, червём, дождевым червяком, - сказала Багира, - и говорили про тебя ещё многое, что мне стыдно повторять. |
"We must remind them to speak well of their master. | - Следует научить обезьян хорошо отзываться о их господине. |
Aaa-ssp! | Ээээ-ссш! |
We must help their wandering memories. | Поможем им собрать их блуждающие воспоминания. |
Now, whither went they with the cub?" | Ну а куда убежали они с детёнышем? |
"The jungle alone knows. | - Это известно только джунглям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать