Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They will not throw themselves upon my back in their hundreds, but-" | Обезьяны не кинутся сотнями на "мою" спину, но... |
"I know it," said Bagheera. "Would that Baloo were here, but we must do what we can. | - Я знаю, - сказала Багира. - Жаль, что здесь Балу нет; но сделаем все возможное. |
When that cloud covers the moon I shall go to the terrace. | Когда облако закроет луну, я поднимусь на террасу. |
They hold some sort of council there over the boy." | По-видимому, они о чем-то советуются по поводу мальчика. |
"Good hunting," said Kaa grimly, and glided away to the west wall. | - Удачной охоты, - мрачно сказал Каа и скользнул к западной стене. |
That happened to be the least ruined of any, and the big snake was delayed awhile before he could find a way up the stones. | Оказалось, что в этом месте вал был повреждён меньше, чем где бы то ни было, и большая змея нашла возможность подняться на камни. |
The cloud hid the moon, and as Mowgli wondered what would come next he heard Bagheera's light feet on the terrace. | Облако закрыло луну, Маугли спросил себя: "Что делать?", и в то же время мгновенно услышал звук лёгких шагов Багиры. |
The Black Panther had raced up the slope almost without a sound and was striking-he knew better than to waste time in biting-right and left among the monkeys, who were seated round Mowgli in circles fifty and sixty deep. | Чёрная пантера быстро, почти бесшумно поднялась по откосу и теперь била обезьян, сидевших вокруг Маугли кольцом в пятьдесят-шестьдесят рядов; Багира знала, что лучше бить обезьян лапами, чем тратить время кусая их. |
There was a howl of fright and rage, and then as Bagheera tripped on the rolling kicking bodies beneath him, a monkey shouted: | Послышался вопль ужаса и бешенства, и когда Багира двинулась, шагая по валявшимся, вздрагивающим телам, одна обезьяна закричала: |
"There is only one here! | "Здесь только она! |
Kill him! | Смерть ей! |
Kill." | Смерть!" |
A scuffling mass of monkeys, biting, scratching, tearing, and pulling, closed over Bagheera, while five or six laid hold of Mowgli, dragged him up the wall of the summerhouse and pushed him through the hole of the broken dome. | Над пантерой сомкнулась масса обезьян, они кусали её, царапали, рвали её кожу, дёргали и толкали; шестеро обезьян схватили Маугли, подняли его на стену беседки и толкнули вниз сквозь пролом в куполе. |
A man-trained boy would have been badly bruised, for the fall was a good fifteen feet, but Mowgli fell as Baloo had taught him to fall, and landed on his feet. | Мальчик, воспитанный людьми, жестоко разбился бы; беседка имела добрых пятнадцать футов высоты, но Маугли упал так, как его учил Балу, и опустился на ноги. |
"Stay there," shouted the monkeys, "till we have killed thy friends, and later we will play with thee-if the Poison-People leave thee alive." | - Оставайся здесь, - закричали ему обезьяны, -подожди; мы убьём твоих друзей и придём играть с тобой, если Ядовитый Народ оставит тебя в живых. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, quickly giving the Snake's Call. | - Мы одной крови, вы и я, - быстро произнёс Маугли, закончив эту фразу призывом для змей. |
He could hear rustling and hissing in the rubbish all round him and gave the Call a second time, to make sure. | Около себя в мусоре он слышал шорох, шипение и для полной безопасности повторил Змеиные Великие Слова. |
"Even ssso! | - Хорош-ш-шо! |
Down hoods all!" said half a dozen low voices (every ruin in India becomes sooner or later a dwelling place of snakes, and the old summerhouse was alive with cobras). "Stand still, Little Brother, for thy feet may do us harm." | Опустите капюшоны, - прозвучало с полдюжины тихих голосов (рано или поздно каждая развалина в Индии делается приютом змей, и старая беседка кишела кобрами). - Не двигайся, Маленький Брат, твои ноги могут повредить нам. |
Mowgli stood as quietly as he could, peering through the open work and listening to the furious din of the fight round the Black Panther-the yells and chatterings and scufflings, and Bagheera's deep, hoarse cough as he backed and bucked and twisted and plunged under the heaps of his enemies. | Маугли стоял по возможности спокойно, глядя через резной мрамор и прислушиваясь к дикому гулу борьбы вокруг чёрной пантеры. Слышался вой, цоканье, шарканье ног, глубокий хриплый, похожий на кашель, крик Багиры, которая отступала, выгибала спину, поворачивалась и ныряла под стаю своих врагов. |
For the first time since he was born, Bagheera was fighting for his life. | В первый раз за всю свою жизнь Багира защищалась от смерти. |
"Baloo must be at hand; Bagheera would not have come alone," Mowgli thought. And then he called aloud: | "Вероятно, Балу близко; Багира не пришла бы одна", - подумал Маугли и громко закричал: |
"To the tank, Bagheera. | - К водоёму, Багира! |
Roll to the water tanks. | Скатись к водоёму. |
Roll and plunge! | Скатись и нырни! |
Get to the water!" | В воду! |
Bagheera heard, and the cry that told him Mowgli was safe gave him new courage. | Багира услышала; и восклицание, показавшее пантере, что Маугли в безопасности, придало ей нового мужества. |
He worked his way desperately, inch by inch, straight for the reservoirs, halting in silence. | Она отчаянно, дюйм за дюймом, пробивалась к резервуарам, молча нанося удары. |
Then from the ruined wall nearest the jungle rose up the rumbling war-shout of Baloo. | Вот со стороны ближайшей к зарослям разрушенной стены донёсся раскатистый боевой клич Балу. |
The old Bear had done his best, but he could not come before. | Старый медведь торопился изо всех сил, но раньше не мог подоспеть. |
"Bagheera," he shouted, "I am here. | - Багира, - кричал он, - я здесь! |
I climb! | Я лезу! |
I haste! | Я тороплюсь! |
Ahuwora! | Эхвора! |
The stones slip under my feet! | Камни выкатываются из-под моих ступнёй. |
Wait my coming, O most infamous Bandar-log!" | Погоди ты, о бесчестный Бандар-лог! |
He panted up the terrace only to disappear to the head in a wave of monkeys, but he threw himself squarely on his haunches, and, spreading out his forepaws, hugged as many as he could hold, and then began to hit with a regular bat-bat-bat, like the flipping strokes of a paddle wheel. | Бурый медведь, задыхаясь, поднялся на террасу и тотчас же исчез под хлынувшей на него волной обезьян, но резко осел на задние ноги и, вытянув передние лапы, прижал к себе столько своих врагов, сколько мог захватить, потом принялся колотить их; стук, стук, стук, слышалось что-то вроде мерного звука мельничного колёса. |
A crash and a splash told Mowgli that Bagheera had fought his way to the tank where the monkeys could not follow. | Хруст ветвей и всплеск воды дали понять Маугли, что Багира пробилась к водоёму, в который обезьяны не могли броситься за ней. |
The Panther lay gasping for breath, his head just out of the water, while the monkeys stood three deep on the red steps, dancing up and down with rage, ready to spring upon him from all sides if he came out to help Baloo. | Пантера лежала в бассейне, хватая ртом воздух, выставив из воды одну голову; обезьяны же толпились на красных ступенях, от злости прыгая по ним взад и вперёд и готовясь броситься на пантеру, едва она выйдет из бассейна, чтобы бежать помогать Балу. |
It was then that Bagheera lifted up his dripping chin, and in despair gave the Snake's Call for protection-"We be of one blood, ye and I"-for he believed that Kaa had turned tail at the last minute. | Вот тогда-то Багира и подняла свой подбородок, с которого капала вода, и в отчаянии произнесла Змеиный Призыв: - Мы одной крови, ты и я. Ей представилось, будто в последнюю минуту Каа повернул обратно. |
Even Baloo, half smothered under the monkeys on the edge of the terrace, could not help chuckling as he heard the Black Panther asking for help. | Хотя Балу задыхался под грудой обезьян на краю террасы, он невольно усмехнулся, услышав, что чёрная пантера просит помощи. |
Kaa had only just worked his way over the west wall, landing with a wrench that dislodged a coping stone into the ditch. | Каа только что перебрался через западную стену, изогнув своё тело с такой силой, что замковый камень скатился в ров. |
He had no intention of losing any advantage of the ground, and coiled and uncoiled himself once or twice, to be sure that every foot of his long body was in working order. | Питон не желал потерять выгоду своего положения и раза два свился в кольца и распрямился, с целью удостовериться, что каждый фут его длинного тела в полном порядке. |
All that while the fight with Baloo went on, and the monkeys yelled in the tank round Bagheera, and Mang the Bat, flying to and fro, carried the news of the great battle over the jungle, till even Hathi the Wild Elephant trumpeted, and, far away, scattered bands of the Monkey-Folk woke and came leaping along the tree-roads to help their comrades in the Cold Lairs, and the noise of the fight roused all the day birds for miles round. | Бой с Балу продолжался, и обезьяны выли кругом Багиры, а Манг, нетопырь, летая взад и вперёд, рассказывал о великой борьбе всем джунглям, так что даже Хати, дикий слон, затрубил в свой хобот, и отдалённые стаи Обезьяньего Народа помчались по древесным дорогам на помощь своим товарищам в Холодных Логовищах. Шум сражения разбудил также всех дневных птиц на много миль вокруг. |
Then Kaa came straight, quickly, and anxious to kill. | Тогда Каа двинулся прямо, быстро, стремясь убивать. |
The fighting strength of a python is in the driving blow of his head backed by all the strength and weight of his body. | Боевая мощь питона заключается в ударе его головы, которой двигает тяжесть его огромного тела. |
If you can imagine a lance, or a battering ram, or a hammer weighing nearly half a ton driven by a cool, quiet mind living in the handle of it, you can roughly imagine what Kaa was like when he fought. | Если вы можете представить себе копьё или таран, или молоток, весящие около полутонны и направляемые хладнокровным спокойным умом, живущим в рукоятке одной из этих вещей, вы более или менее поймёте, во что превращался Каа во время боя. |
A python four or five feet long can knock a man down if he hits him fairly in the chest, and Kaa was thirty feet long, as you know. | Питон, длиной в четыре или пять футов, сбивает с ног человека, ударив его прямо в грудь, а как вам известно, Каа имел тридцать футов длины. |
His first stroke was delivered into the heart of the crowd round Baloo. It was sent home with shut mouth in silence, and there was no need of a second. | Первый удар он нанёс в самую середину толпы, окружавшей Балу; он сделал это молча, закрыв рот; повторения не понадобилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать