Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Маугли - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The monkeys scattered with cries of-"Kaa! | Обезьяны рассеялись, крича: - Каа! |
It is Kaa! | Это Каа! |
Run! | Бегите! |
Run!" | Бегите! |
Generations of monkeys had been scared into good behavior by the stories their elders told them of Kaa, the night thief, who could slip along the branches as quietly as moss grows, and steal away the strongest monkey that ever lived; of old Kaa, who could make himself look so like a dead branch or a rotten stump that the wisest were deceived, till the branch caught them. | Многие поколения юных обезьян смирялись и начинали вести себя хорошо, когда старшие пугали их рассказами о Каа, ночном воре, который мог проскользнуть между ветвями так же беззвучно, как растёт мох, и унести с собой самую сильную обезьяну в мире; о старом Каа, который умел делаться до того похожим на засохший сук или сгнивший кусок дерева, что даже самые мудрые обманывались, и тогда ветвь хватала их. |
Kaa was everything that the monkeys feared in the jungle, for none of them knew the limits of his power, none of them could look him in the face, and none had ever come alive out of his hug. | Обезьяны боялись в джунглях только Каа, потому что ни одна из них не знала пределов его могущества; ни одна не выдерживала его взгляда; ни одна не вышла живой из его объятий. |
And so they ran, stammering with terror, to the walls and the roofs of the houses, and Baloo drew a deep breath of relief. | Итак, теперь они, бормоча от ужаса, кинулись к стенам и к домам, и Балу вздохнул с облегчением. |
His fur was much thicker than Bagheera's, but he had suffered sorely in the fight. | Его мех был гораздо гуще шерсти Багиры; тем не менее он жестоко пострадал во время схватки. |
Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word, and the far-away monkeys, hurrying to the defense of the Cold Lairs, stayed where they were, cowering, till the loaded branches bent and crackled under them. | Вот Каа в первый раз открыл свой рот; произнёс длинное, шипящее слово, и обезьяны, спешившие под защиту Холодных Логовищ, остановились; они, дрожа, прижались к ветвям, которые согнулись и затрещали под их тяжестью. |
The monkeys on the walls and the empty houses stopped their cries, and in the stillness that fell upon the city Mowgli heard Bagheera shaking his wet sides as he came up from the tank. | Обезьяны на стенах и на пустых домах замолчали, и в тишине, спустившейся на город, Маугли услышал, как Багира отряхивалась, покинув водоём. |
Then the clamor broke out again. | В эту минуту снова поднялся шум. |
The monkeys leaped higher up the walls. They clung around the necks of the big stone idols and shrieked as they skipped along the battlements, while Mowgli, dancing in the summerhouse, put his eye to the screenwork and hooted owl-fashion between his front teeth, to show his derision and contempt. | Обезьяны стали взбираться выше на стены; многие прижались к шеям больших каменных идолов; многие с визгом побежали по укреплениям. Маугли же, прыгая в беседке, прижал один глаз к резьбе и, пропустив дыхание между передними зубами, ухнул по-совиному, желая показать Бандар-логу, что он презирает его и смеётся над ним. |
"Get the man-cub out of that trap; I can do no more," Bagheera gasped. | - Вытащите человеческого детёныша из этой ловушки. |
"Let us take the man-cub and go. | Я ничего больше не в силах сделать, - задыхаясь произнесла Багира. - Возьмём его и уйдём. |
They may attack again." | Обезьяны могут возобновить нападение. |
"They will not move till I order them. | - Они не двинутся, пока я не прикажу им. |
Stay you sssso!" Kaa hissed, and the city was silent once more. "I could not come before, Brother, but I think I heard thee call"-this was to Bagheera. | Стойте так; тиш-ш-ше! - прошипел Каа, и город снова затих. - Я не мог взобраться раньше, но, кажется, ты меня звала? - это было сказано Багире. |
"I-I may have cried out in the battle," Bagheera answered. "Baloo, art thou hurt? | -Я... я... может быть, закричала что-нибудь во время боя, - ответила Багира. - Ты ранен, Балу? |
"I am not sure that they did not pull me into a hundred little bearlings," said Baloo, gravely shaking one leg after the other. "Wow! | - Я не уверен, что обезьяны не разорвали меня на части, сделав из моей шкуры сотню медвежат, -серьёзно сказал Балу, потрясая попеременно каждой лапой. - Вуф! |
I am sore. | Мне больно. |
Kaa, we owe thee, I think, our lives-Bagheera and I." | Каа, мы, Багира и я, обязаны тебе нашим спасением! |
"No matter. | - Неважно. |
Where is the manling?" | Где человечек? |
"Here, in a trap. I cannot climb out," cried Mowgli. | - Здесь, в ловушке; я не могу вылезти! - закричал Маугли. |
The curve of the broken dome was above his head. | Над его головой изгибалась часть сломанного купола. |
"Take him away. | - Возьмите его отсюда. |
He dances like Mao the Peacock. He will crush our young," said the cobras inside. | Он прыгает, как Мао, павлин, и может передавить всех наших детей, - прозвучали изнутри голоса кобр. |
"Hah!" said Kaa with a chuckle, "he has friends everywhere, this manling. | - Хаххх, - усмехаясь, прошипел Каа: - у этого человечка повсюду друзья. |
Stand back, manling. And hide you, O Poison People. | Отступи, человечек, а вы, Ядовитый Народ, спрячьтесь. |
I break down the wall." | Я разобью стенку. |
Kaa looked carefully till he found a discolored crack in the marble tracery showing a weak spot, made two or three light taps with his head to get the distance, and then lifting up six feet of his body clear of the ground, sent home half a dozen full-power smashing blows, nose-first. | Каа внимательно осмотрел стены беседки и нашёл в мраморе выцветшую трещину, которая говорила о слабом месте резьбы; раза два или три питон слегка стукнул головой, чтобы сообразить необходимое для удара расстояние; наконец, подняв над землёй шесть футов своего тела, изо всей силы нанёс около шести ударов носом. |
The screen-work broke and fell away in a cloud of dust and rubbish, and Mowgli leaped through the opening and flung himself between Baloo and Bagheera-an arm around each big neck. | Резьба сломалась и упала среди облака пыли и осколков. Маугли выскочил через образовавшееся отверстие и остановился между Балу и Багирой, обняв могучие шеи своих друзей. |
"Art thou hurt?" said Baloo, hugging him softly. | -Ты ранен? - спросил Балу, нежно лаская его. |
"I am sore, hungry, and not a little bruised. | - Мне грустно, я голоден и сильно ушибся; но, мои друзья, они ужасно измучили вас; вы в крови! |
But, oh, they have handled ye grievously, my Brothers! Ye bleed." | - В крови не одни мы, - ответила Багира, облизывая губы и окидывая взглядом мёртвых обезьян на террасе и около водоёма. |
"Others also," said Bagheera, licking his lips and looking at the monkey-dead on the terrace and round the tank. | - Это ничего, все ничего, только бы ты был цел, о моя гордость, лучшая лягушечка в мире, -проворчал Балу. |
"It is nothing, it is nothing, if thou art safe, oh, my pride of all little frogs!" whimpered Baloo. "Of that we shall judge later," said Bagheera, in a dry voice that Mowgli did not at all like. | - Об этом мы поговорим позже, - заметила Багира таким сухим тоном, который не понравился Маугли. - Но с нами Каа; мы обязаны ему победой, а ты - сохранением жизни. |
"But here is Kaa to whom we owe the battle and thou owest thy life. | Поблагодари его согласно нашим обычаям, Маугли. |
Thank him according to our customs, Mowgli." Mowgli turned and saw the great Python's head swaying a foot above his own. | Маугли повернулся и увидел, что большая голова питона покачивается на целый фут выше его собственной макушки. |
"So this is the manling," said Kaa. "Very soft is his skin, and he is not unlike the Bandar-log. | - Так это человечек? - сказал Каа. - У него очень нежная кожа и нельзя сказать, чтобы он совсем не походил на обезьян. |
Have a care, manling, that I do not mistake thee for a monkey some twilight when I have newly changed my coat." | Берегись, человечек! Смотри, чтобы после перемены кожи я в сумерки не принял тебя за кого-нибудь из Бандар-лога. |
"We be one blood, thou and I," Mowgli answered. "I take my life from thee tonight. | - Мы одной крови, ты и я, - ответил Маугли. -Сегодня ты дал мне жизнь. |
My kill shall be thy kill if ever thou art hungry, O Kaa." | Моя добыча всегда будет твоей, когда ты почувствуешь голод, о Каа. |
"All thanks, Little Brother," said Kaa, though his eyes twinkled. "And what may so bold a hunter kill? I ask that I may follow when next he goes abroad." | - Благодарю тебя, Маленький Брат, - сказал питон, хотя в его глазах продолжал мерцать свет. - А что может убивать такой храбрый охотник? Спрашиваю это, чтобы идти за тобой, когда в следующий раз ты отправишься на ловлю. |
"I kill nothing,-I am too little,-but I drive goats toward such as can use them. | - Я ничего не убиваю, так как ещё слишком мал; но я загоняю оленей для тех, кому они могут пригодиться. |
When thou art empty come to me and see if I speak the truth. | Когда ты почувствуешь, что у тебя внутри пусто, явись ко мне и посмотри, говорю ли я правду. |
I have some skill in these [he held out his hands], and if ever thou art in a trap, I may pay the debt which I owe to thee, to Bagheera, and to Baloo, here. | У меня есть некоторая ловкость в них, - он поднял свои руки, - и если ты когда-нибудь попадёшься в ловушку, я отплачу тебе добром за добро. С сегодняшнего вечера я в долгу перед тобой, перед Багирой и Балу. |
Good hunting to ye all, my masters." | Удачной охоты всем вам, мои владыки. |
"Well said," growled Baloo, for Mowgli had returned thanks very prettily. | - Хорошо сказано, - проворчал Балу, потому что мальчик, действительно, очень мило выразил свою благодарность. |
The Python dropped his head lightly for a minute on Mowgli's shoulder. | На минуту голова питона легла на плечо Маугли. |
"A brave heart and a courteous tongue," said he. "They shall carry thee far through the jungle, manling. | - Храброе сердце и вежливый язык, - сказал он. -Ты должен далеко пойти в джунглях, человечек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать