Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Маугли - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джозеф Киплинг - Маугли - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Маугли - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть-сказка о том, как индийский мальчик Маугли был воспитан волчьей стаей в джунглях. Отец Волк, медведь Балу, пантера Багира, слон Хатхи - каждый по-своему заботливо пестовали Маугли. Мудрые звери научили своего любимца сложным законам джунглей, научили понимать язык зверей, птиц и змей и уважать их законы.

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Маугли - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But now go hence quickly with thy friends. Теперь же поскорее уходи отсюда вместе со своими друзьями.
Go and sleep, for the moon sets, and what follows it is not well that thou shouldst see." Уйди и засни; луна садится, и тебе нехорошо видеть то, что произойдёт здесь.
The moon was sinking behind the hills and the lines of trembling monkeys huddled together on the walls and battlements looked like ragged shaky fringes of things. Луна опускалась за горы; ряды дрожащих, жавшихся друг к другу обезьян на стенах и укреплениях казались какими-то трепещущими разорванными косматыми лоскутами.
Baloo went down to the tank for a drink and Bagheera began to put his fur in order, as Kaa glided out into the center of the terrace and brought his jaws together with a ringing snap that drew all the monkeys' eyes upon him. Балу спустился к бассейну, чтобы напиться; Багира принялась приводить в порядок свой мех, питон же Каа скользнул к центру террасы и закрыл свои челюсти с таким сухим стуком, что глаза всех обезьян обратились к нему.
"The moon sets," he said. "Is there yet light enough to see?" - Луна заходит, - сказал он, - достаточно ли света, чтобы видеть?
From the walls came a moan like the wind in the tree-tops-"We see, O Kaa." Со стен пронёсся стон, похожий на звук ветров в вершинах деревьев: - Мы видим, о Каа.
"Good. - Хорошо.
Begins now the dance-the Dance of the Hunger of Kaa. Теперь начинается танец, танец голода Каа.
Sit still and watch." Сидите и смотрите.
He turned twice or thrice in a big circle, weaving his head from right to left. Then he began making loops and figures of eight with his body, and soft, oozy triangles that melted into squares and five-sided figures, and coiled mounds, never resting, never hurrying, and never stopping his low humming song. Раза два или три он прополз, делая большие круги и покачивая головой то вправо, то влево; потом стал свивать своё мягкое тело в петли, восьмёрки, тупые треугольники, которые превращались в квадраты и пятиугольники; свёртывался в виде холмика, и все время двигался без отдыха, без торопливости. В то же время слышалась его тихая, непрерывная жужжащая песнь.
It grew darker and darker, till at last the dragging, shifting coils disappeared, but they could hear the rustle of the scales. Воздух темнел; наконец, мрак скрыл скользящие изменчивые кольца змеи; слышался только шелест её чешуи.
Baloo and Bagheera stood still as stone, growling in their throats, their neck hair bristling, and Mowgli watched and wondered. Балу и Багира стояли, как каменные, с лёгким ворчанием, ощетинившись, а Маугли смотрел на все и удивлялся.
"Bandar-log," said the voice of Kaa at last, "can ye stir foot or hand without my order? - Бандар-логи, - наконец прозвучал голос Каа, -может ли кто-нибудь из вас без моего приказания пошевелить рукой или ногой?
Speak!" Отвечайте.
"Without thy order we cannot stir foot or hand, O Kaa!" - Без твоего приказания мы не можем шевельнуть ни ногой, ни рукой, о Каа.
"Good! - Хорошо.
Come all one pace nearer to me." Сделайте один шаг ко мне.
The lines of the monkeys swayed forward helplessly, and Baloo and Bagheera took one stiff step forward with them. Ряды обезьян беспомощно колыхнулись вперёд; вместе с ними, как деревянные, шагнули Балу и Багира.
"Nearer!" hissed Kaa, and they all moved again. - Ближе, - прошипел Каа. И все снова подвинулись.
Mowgli laid his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream. Маугли положил свои руки на Балу и на Багиру, чтобы увести их, и два больших зверя вздрогнули, точно внезапно разбуженные ото сна.
"Keep thy hand on my shoulder," Bagheera whispered. "Keep it there, or I must go back-must go back to Kaa. - Не снимай руки с моего плеча, - прошептала Багира. - Держи меня, не то я вернусь к Каа.
Aah!" Ах!
"It is only old Kaa making circles on the dust," said Mowgli. "Let us go." - Да ведь старый Каа просто делает круги на пыльной земле, - сказал Маугли. - Уйдём!
And the three slipped off through a gap in the walls to the jungle. Все трое проскользнули через пролом в стене и очутились в джунглях.
"Whoof!" said Baloo, when he stood under the still trees again. "Never more will I make an ally of Kaa," and he shook himself all over. - Вуф, - произнёс Балу, когда он снова остановился под неподвижными деревьями. -Никогда больше я не возьму Каа в союзники, - и он встряхнулся.
"He knows more than we," said Bagheera, trembling. "In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat." - Он знает больше нас, - с дрожью проговорила Багира. - Ещё немножко, и я кинулась бы к нему в пасть.
"Many will walk by that road before the moon rises again," said Baloo. "He will have good hunting-after his own fashion." - Многие пройдут по этой дороге, раньше нового восхода луны, - заметил Балу. - Он хорошо поохотится сегодня... по-своему...
"But what was the meaning of it all?" said Mowgli, who did not know anything of a python's powers of fascination. "I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. - Но что же все это значит? - спросил Маугли, не знавший о притягательной силе взгляда питона, -пока не стемнело, я видел только большую змею, которая делала какие-то глупые фигуры и круги.
And his nose was all sore. И у Каа весь нос разбит!
Ho! Хо!
Ho!" Хо!
"Mowgli," said Bagheera angrily, "his nose was sore on thy account, as my ears and sides and paws, and Baloo's neck and shoulders are bitten on thy account. - Маугли, - сердито остановила мальчика Багира, -его нос разбит по твоей милости, так же как мои уши, бока и лапы, шея и плечи Балу искусаны из-за тебя же.
Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days." Много дней ни Балу, ни Багира не будут в состоянии и с удовольствием охотиться.
"It is nothing," said Baloo; "we have the man-cub again." - Не беда, - сказал Балу, - с нами опять человеческий детёныш!
"True, but he has cost us heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair-I am half plucked along my back-and last of all, in honor. - Это правда, но вместо того, чтобы поохотиться, мы дорого заплатили за него - ранами, шерстью (у меня выщипана половина меха на спине) и, наконец, честью.
For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger Dance. Помни, Маугли, я - чёрная пантера, была принуждена просить защиты у Каа, и мы с Балу стали глупы, как маленькие птички, при виде этой пляски голода.
All this, man-cub, came of thy playing with the Bandar-log." Вот, человеческий детёныш, что произошло из-за твоих игр с Бандар-логом.
"True, it is true," said Mowgli sorrowfully. "I am an evil man-cub, and my stomach is sad in me." - Правда, все это правда, - печально проговорил Маугли. - Я дрянной человеческий детёныш и теперь чувствую, как во мне тоскует желудок.
"Mf! -Мф!
What says the Law of the Jungle, Baloo?" Что говорит Закон Джунглей, Балу?
Baloo did not wish to bring Mowgli into any more trouble, but he could not tamper with the Law, so he mumbled: Балу не хотелось навлекать на Маугли новых неприятностей, но шутить с Законом он не желал, а потому тихо проворчал:
"Sorrow never stays punishment. - Печаль не избавляет от наказания.
But remember, Bagheera, he is very little." Только помни, Багира, он очень маленький.
"I will remember. But he has done mischief, and blows must be dealt now. - Я не забуду этого, но он был причиной беды и его нужно побить.
Mowgli, hast thou anything to say?" Маугли, ты можешь что-нибудь сказать?
"Nothing. I did wrong. - Ничего, я виноват.
Baloo and thou are wounded. Балу и ты ранены.
It is just." Справедливо наказать меня.
Bagheera gave him half a dozen love-taps from a panther's point of view (they would hardly have waked one of his own cubs), but for a seven-year-old boy they amounted to as severe a beating as you could wish to avoid. Багира раз шесть любовно ударила его, с точки зрения пантеры очень легко; эти толчки вряд ли разбудили бы её детёныша, но для семилетнего мальчика они были жестокими побоями и в годы Маугли каждый мог бы пожелать избежать их.
When it was all over Mowgli sneezed, and picked himself up without a word. Когда все было окончено, мальчик чихнул, и, не говоря ни слова, поднялся на ноги.
"Now," said Bagheera, "jump on my back, Little Brother, and we will go home." - Теперь, - сказала Багира, - прыгай ко мне на спину, Маленький Брат, мы отправимся домой.
One of the beauties of Jungle Law is that punishment settles all scores. There is no nagging afterward. Одна из прелестей Закона Джунглей состоит в том, что наказание уничтожает старые счёты; все оканчивается, и никто не хмурится.
Mowgli laid his head down on Bagheera's back and slept so deeply that he never waked when he was put down in the home-cave. Маугли положил голову на спину Багиры и заснул так глубоко, что не проснулся даже, когда она опустила его в пещере подле Волчицы Матери.
"Tiger! Tiger!" ТИГР! ТИГР!
Now we must go back to the first tale. Теперь мы должны вернуться к первому рассказу.
When Mowgli left the wolfs cave after the fight with the Pack at the Council Rock, he went down to the plowed lands where the villagers lived, but he would not stop there because it was too near to the jungle, and he knew that he had made at least one bad enemy at the Council. Когда после боя со стаей около Скалы Совета Маугли вышел из волчьей пещеры, он направился к ближайшим обработанным полям, подле которых жили земледельцы, однако не захотел остаться там, его джунгли подходили слишком близко к этому посёлку, а он знал, что теперь в зарослях у него был, по крайней мере, один злостный враг, участник Совета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Маугли - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Маугли - английский и русский параллельные тексты, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x