LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Никто на свете не знает столько историй, сколько Оле-Лукойе. Вот мастер рассказывать-то!

Вечером, когда дети смирно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе. В одних чулках он подымается тихонько по лестнице, потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза сладким молоком. Веки у детей начинают слипаться, и они уже не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылок. Подует – и головки у них сейчас отяжелеют. Это совсем не больно – у Оле-Лукойе нет ведь злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель! Ну вот он и уложит их, а потом уж начинает рассказывать истории.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ole Lukoie touched the painting with his magic sprinkler, and the birds in it began to sing, the branches stirred on the trees, and the clouds billowed along. You could see their shadows sweep across the landscape. Оле-Лукойе дотронулся волшебною спринцовкой до картины, и нарисованные на ней птицы запели, ветви деревьев зашевелились, а облака понеслись по небу; видно было даже, как скользила по картине их тень. Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the frame and put the boy's feet into the picture, right in the tall grass, and there he stood. Затем Оле приподнял Яльмара к раме, и мальчик стал ногами прямо в высокую траву. The sun shone down on him through the branches of the trees, as he ran to the water and got into a little boat which was there. Солнышко светило на него сквозь ветви деревьев, он побежал к воде и уселся в лодочку, которая колыхалась у берега. It was painted red and white, and its sails shone like silver. Six swans, each with a golden crown around its neck and a bright blue star upon its forehead, drew the boat through the deep woods, where the trees whispered of robbers and witches, and the flowers spoke about the dainty little elves, and about all that the butterflies had told them. Лодочка была выкрашена красною и белою краской, паруса блестели, как серебряные, и шесть лебедей в золотых коронах, с сияющими голубыми звездами на головах повлекли лодочку вдоль зеленых лесов, где деревья рассказывали о разбойниках и ведьмах, а цветы -- о прелестных маленьких эльфах и о том, что рассказывали им бабочки. Splendid fish with scales like gold and silver swam after the boat. Sometimes they gave a leap-so that it said "splash" in the water. Birds red and blue, large and small, flew after the boat in two long lines. The gnats danced and the cockchafers went boom, boom! They all wanted to go with Hjalmar, and every one of them had a story to tell. Чудеснейшие рыбы с серебристою и золотистою чешуей плыли за лодкой, ныряли и плескали в воде хвостами; красные, голубые, большие и маленькие птицы летели за Яльмаром двумя длинными вереницами; комары танцевали, а майские жуки гудели -- всем хотелось провожать Яльмара, и у каждого была для него наготове сказка. What magnificent voyage that was! Да, вот так было плаванье!
Sometimes the forest was deep and dark, and sometimes like the loveliest garden full of sun and flowers. Леса то густели и темнели, то становились похожими на чудеснейшие сады, освещенные солнцем и усеянные цветами.
There were palaces of marble and glass, and on the balconies stood Princesses. Hjalmar knew them well. They were all little girls with whom he had played. По берегам реки лежали большие хрустальные и мраморные дворцы; на балконах их стояли принцессы, и все это были знакомые Яльмару девочки, с которыми он часто играл.
Each of them stretched out her hand, and each held out the prettiest sugar pig that ever a cake woman sold. Все они протягивали ему руки, и каждая держала в правой руке славного обсахаренного пряничного поросенка.
Hjalmar grasped each sugar pig as he went by, and the Princess held fast, so that each got a piece of it. The Princess got the smaller piece, and Hjalmar got the larger one. Яльмар, проплывая мимо, схватывался за один конец пряника, принцесса крепко держалась за другой, и пряник разламывался пополам -каждый получал свою долю, но Яльмар побольше, принцесса поменьше.
Little Princes stood guard at each palace. They saluted with their swords, and caused raisins and tin soldiers to shower down. You could tell that they were Princes indeed. У всех дворцов стояли на часах маленькие принцы; они отдавали Яльмару честь золотыми саблями и осыпали дождем изюма и оловянных солдатиков -- вот что значит настоящие принцы!
Sometimes Hjalmar sailed through the forests, sometimes through great halls, or straight through a town. Яльмар плыл через леса, через какие-то огромные залы и города...
He also came through the town where his nurse lived, she who had carried him in her arms when he was a very small boy and had always been fond of him. Проплыл он и через тот город, где жила его старая няня, которая нянчила его, когда он был еще малюткой, и очень любила его.
She bowed and waved, and sang the pretty song which she had made up herself and sent to Hjalmar: И вот он увидел ее: она кланялась, посылала ему рукою воздушные поцелуи и пела хорошенькую песенку, которую сама сложила и прислала Яльмару:
"I think of you as often, Hjalmar, my little dear, As I've kissed your lips so soft, and Your cheeks and your eyes so clear. I heard your first laughter and weeping, And too soon I heard your good-bys. May God have you in his keeping, My angel from the skies." Мой Яльмар, тебя вспоминаю Почти каждый день, каждый час! Сказать не могу, как желаю Тебя увидать вновь хоть раз! Тебя ведь я в люльке качала, Учила ходить, говорить, И в щечки, и в лоб целовала, Так как мне тебя не любить! Люблю тебя, ангел ты мой дорогой! Да будет вовеки Господь Бог с тобой!
All the birds sang too, and the flowers danced on their stalks, and the old trees nodded, just as if Ole Lukoie were telling stories to them. И птички подпевали ей, цветы приплясывали, а старые ивы кивали головами, как будто Оле-Лукойе и им рассказывал сказку.
Wednesday Среда
How the rain came down outdoors! Ну и дождь лил!
Hjalmar could hear it in his sleep, and when Ole Lukoie opened the window the water had risen up to the window sill. Яльмар слышал этот страшный шум даже во сне; когда же Оле-Лукойе открыл окно, оказалось, что вода стояла вровень с окном.
There was a real lake outside, and a fine ship lay close to the house. Целое озеро! Зато к самому дому причалил великолепнейший корабль.
"If you will sail with me, little Hjalmar," said Ole Lukoie, "you can voyage to distant lands tonight and be back again by morning." -- Хочешь прокатиться, Яльмар? -- спросил Оле. -Побываешь ночью в чужих землях, а к утру -опять дома!
Immediately Hjalmar stood in his Sunday clothes aboard this splendid ship. И вот Яльмар, разодетый по-праздничному, очутился на корабле.
And immediately the weather turned glorious as they sailed through the streets and rounded the church. Погода сейчас же прояснилась, и они поплыли по улицам, мимо церкви -- кругом было сплошное огромное озеро.
Now everything was a great wild sea. Наконец они уплыли так далеко, что земля совсем скрылась из глаз.
They sailed until land was far out of sight, and they saw a flock of storks who also came from home and wanted to travel to warmer climes. These storks flew in line, one behind the other, and they had already flown a long, long way. По поднебесью неслась стая аистов; они тоже собрались в чужие теплые края и летели длинною вереницей, один за другим.
One of them was so weary that his wings could scarcely carry him on. Они были в пути уже много-много дней, и один из них так устал, что крылья почти отказывались ему служить.
He was the very last in the line, and soon he was left a long way behind the others. Finally he sank with outstretched wings, lower and lower. He made a few more feeble strokes with his wings, but it was no use. Он летел позади всех, потом отстал и начал опускаться на своих распущенных крыльях все ниже и ниже, вот взмахнул ими еще раза два, но все напрасно!
Now he touched the ship's rigging with his feet, slid down the sail, and landed, bang! upon the deck. Скоро он задел за мачту корабля, скользнул по снастям и -- бух! -- стал прямо на палубу.
The cabin boy caught him and put him in the chicken coop with the hens, ducks, and turkeys. Юнга подхватил его и посадил в птичник к курам, уткам и индейкам.
The poor stork stood among them most dejected. Бедняга аист стоял и уныло озирался кругом.
"Funny-looking fellow!" said all the hens. -- Ишь какой! -- сказали куры.
The turkey gobbler puffed himself as big as ever he could, and asked the stork who he was. The ducks backed off and told each other, "He's a quack! He's a quack!" А индюк надулся, как только мог, и спросил у аиста, кто он таков; утки же пятились, подт
Now the stork tried to tell them about the heat of Africa; about the pyramids; and about the ostrich, how it runs across the desert like a wild horse. But the ducks did not understand him. They said to each other, И аист рассказал им о жаркой Африке, о пирамидах и страусах, которые носятся по пустыне с быстротой диких лошадей, но утки ничего этого не поняли и опять стали подталкивать одна другую:
"Don't we all agree that he's a fool?" -- Ну, не глуп ли он?
"Yes, to be sure, he's a fool," the turkey gobbler gobbled, as the stork kept silent and thought of his Africa. -- Конечно, глуп! -- сказал индюк и сердито забормотал. Аист замолчал и стал думать о своей Африке про себя.
"What beautiful thin legs you've got," said the turkey gobbler. "What do they cost a yard?" -- Какие у вас чудесные тонкие ноги! -- сказал индюк. -- Почем аршин?
"Quack, quack, quack!" The ducks all laughed, but the stork pretended not to hear them. -- Кряк! Кряк! Кряк! -- закрякали смешливые утки, но аист как будто и не слыхал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img