LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Никто на свете не знает столько историй, сколько Оле-Лукойе. Вот мастер рассказывать-то!

Вечером, когда дети смирно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе. В одних чулках он подымается тихонько по лестнице, потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза сладким молоком. Веки у детей начинают слипаться, и они уже не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылок. Подует – и головки у них сейчас отяжелеют. Это совсем не больно – у Оле-Лукойе нет ведь злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель! Ну вот он и уложит их, а потом уж начинает рассказывать истории.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us lift up our voices as high as the sun, In honor of those who today are made one. Although neither knows quite what they've done, And neither one quite knows who's been won, Oh, wood and leather go well together, So let's lift up our voices as high as the sun. Затянем песенку дружней, Как ветер пусть несется! Хотя чета наша, ей-ей, Ничем не отзовется. Из лайки оба и торчат На палках без движенья, Зато роскошен их наряд -Глазам на загляденье! Итак, прославим песней их: Ура! Невеста и жених!
Then they were given presents, but they had refused to take any food at all, because they planned to live on love. Затем молодые получили подарки, но отказались от всего съедобного: они были сыты своей любовью.
"Shall we go to a summer resort, or take a voyage?" the bridegroom asked. -- Что ж, поехать нам теперь на дачу или отправиться за границу? -- спросил молодой.
They consulted the swallow, who was such a traveler, and the old setting hen who had raised five broods of chicks. На совет пригласили ласточку и старую курицу, которая уже пять раз была наседкой.
The swallow told them about the lovely warm countries where grapes hang in great ripe bunches, where the air is soft, and where the mountains have wonderful colors that they don't have here. Ласточка рассказала о теплых краях, где зреют сочные, тяжелые виноградные кисти, где воздух так мягок, а горы расцвечены такими красками, о каких здесь не имеют и понятия.
"But they haven't got our green cabbage," the hen said. "I was in the country with all my chickens one summer and there was a sand pit in which we could scratch all day. -- Там нет зато нашей зеленой капусты! -- сказала курица. -- Раз я со всеми своими цыплятами провела лето в деревне; там была целая куча песка, в котором мы могли рыться и копаться сколько угодно!
We also had access to a garden where cabbages grew. Кроме того, нам был открыт вход в огород с капустой!
Oh, how green they were! Ах, какая она была зеленая!
I can't imagine anything lovelier." Не знаю, что может быть красивее!
"But one cabbage looks just like another," said the swallow, "and then we so often have bad weather. It is cold here-it freezes." -- Да ведь один кочан похож на другой как две капли воды! -- сказала ласточка. -- К тому же здесь так часто бывает дурная погода. -- Ну, к этому можно привыкнуть! -- сказала курица. -А какой тут холод! Того и гляди замерзнешь! Ужасно холодно!
"That's good for the cabbage," said the hen. "Besides, it's quite warm at times. -- То-то и хорошо для капусты! -- сказала курица. -- Да, наконец, и у нас бывает тепло!
Didn't we have a hot summer four years ago? For five whole weeks it was so hot that one could scarcely breathe. Ведь четыре года тому назад лето стояло у нас целых пять недель! Да какая жарища-то была! Все задыхались!
Then too, we don't have all those poisonous creatures that infest the warm countries, and we don't have robbers. Кстати сказать, у нас нет тех ядовитых животных, как у вас там! Нет и разбойников!
Anyone who doesn't think ours is the most beautiful country is a rascal. Надо быть никуда не годным созданьем, чтобы не находить нашу страну самою лучшею в мире!
Why, he doesn't deserve to live here!" The hen burst into tears. "I have done my share of traveling. Такое созданье недостойно и жить в ней! -- Тут курица заплакала. -- Я ведь тоже путешествовала, как же!
I once made a twelve-mile trip in a coop, and there's no pleasure at all in traveling." Целых двенадцать миль проехала в бочонке! И никакого удовольствия нет в путешествии!
"Isn't the hen a sensible woman!" said Bertha, the doll. "I don't fancy traveling in the mountains because first you go up and then you go down. -- Да, курица -- особа вполне достойная! -- сказала кукла Берта. -- Мне тоже вовсе не нравится ездить по горам, -- то вверх, то вниз, то вверх, то вниз!
No, we will move out by the sand pit and take our walks in the cabbage patch." Нет, мы переедем на дачу, в деревню, где есть песочная куча, и будем гулять в огороде с капустой.
That settled the matter. На том и порешили.
Saturday Суббота
"Shall we have some stories?" little Hjalmar asked, as soon as Ole Lukoie had put him to bed. -- А сегодня будешь рассказывать? -- спросил Яльмар, как только Оле-Лукойе уложил его в постель.
"There's no time for any tonight," Ole told him, as he spread his best umbrella over the boy. "Just look at these Chinamen." -- Сегодня некогда! -- ответил Оле и раскрыл над мальчиком свой красивый зонтик. -- Погляди-ка вот на этих китайцев!
The whole umbrella looked like a large Chinese bowl, with blue trees and arched bridges on which little Chinamen stood nodding their heads. Зонтик был похож на большую китайскую чашу, расписанную голубыми деревьями и узенькими мостиками, на которых стояли, кивая головами, маленькие китайцы.
"We must have all the world spruced up by tomorrow morning," said Ole. "It's a holiday because it is Sunday. -- Сегодня надо будет принарядить к завтрашнему дню весь мир! -- продолжал Оле. -- Завтра святой день, воскресенье.
I must go to church steeples to see that the little church goblins are polishing the bells so that they will sound their best. I must go out into the fields to see whether the wind is blowing the dust off of the leaves and grass, and my biggest job of all will be to take down all the stars and shine them. Мне надо пойти на колокольню посмотреть, вычистили ли церковные карлики все колокола, иначе они плохо будут звонить завтра; потом надо в поле -- посмотреть, смел ли ветер пыль с травы и листьев. Самая же трудная работа еще впереди: надо снять с неба и перечистить все звездочки.
I put them in my apron, but first each star must be numbered and the hole from which it comes must be numbered the same, so that they go back in their proper places, or they wouldn't stick. Then we would have too many falling stars, for one after another would come tumbling down." Я собираю их в свой передник, но приходится нумеровать каждую звездочку и каждую дырочку, где она сидела, чтобы потом разместить их как следует, иначе они плохо будут держаться и посыплются с неба одна за другой!
"Oh I say, Mr Lukoie," said an old portrait that hung on the wall of Hjalmar's bedroom. "I am Hjalmar's great-grandfather. I thank you for telling the boy your stories, but you mustn't put wrong ideas in his head. The stars can't be taken down and polished. -- Послушайте-ка, господин Оле-Лукойе! -- сказал вдруг висевший на стене старый портрет. -- Я прадедушка Яльмара и очень вам благодарен за то, что вы рассказываете мальчику сказки, но вы не должны извращать его понятий.
The stars are worlds too, just like the earth, and that's the beauty of them." Звезды нельзя снимать с неба и чистить. Звезды -такие же светила, как наша земля, тем-то они и хороши!
"My thanks, you old great-grandfather," said Ole Lukoie. "I thank you, indeed! -- Спасибо тебе, прадедушка! -- отвечал Оле-Лукойе. -- Спасибо!
You are the head of the family, you are the oldest of the ancestors, but I am older than you are. Ты -- глава фамилии, "старая голова", но я все-таки постарше тебя!
I am an old heathen. The Greeks and the Romans called me their god of dreams. Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений!
I have been to the nobles' homes, and still go there. I know how to behave with all people, great and small. Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими, и с малыми!
Now you may tell stories yourself." Можешь теперь рассказывать сам!
Ole Lukoie tucked his umbrella under his arm and took himself off. И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик.
"Well! It seems one can't even express an opinion these days," the old portrait grumbled. -- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! -сказал старый портрет.
And Hjalmar woke up. Тут Яльмар проснулся.
Sunday Воскресенье
"Good evening," said Ole Lukoie. -- Добрый вечер! -- сказал Оле-Лукойе.
Hjalmar nodded, and ran to turn his great-grandfather's portrait to the wall so that it wouldn't interrupt them, as it had the night before. Яльмар кивнул ему головкой, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор.
"Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle." -- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой.
"That would be too much of a good thing," said Ole Lukoie. "You know that I would rather show you things. -- Ну, хорошенького понемножку! -- сказал Оле-Лукойе. -- Я лучше покажу тебе кое-что.
I shall show you my own brother. He too is named Ole Lukoie, but he comes only once to anyone. Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе, но он ни к кому не является больше одного раза в жизни.
When he comes he takes people for a ride on his horse, and tells them stories. Когда же явится, берет человека, сажает к себе на лошадь и рассказывает ему сказки.
He only knows two. One is more beautiful than anyone on earth can imagine, and the other is horrible beyond description." Он знает только две: одна так бесподобно хороша, что никто и представить себе не может, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать -- как!
Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the window. Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал:
"There," he said, "you can see my brother, the other Ole Lukoie. -- Сейчас увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе.
He is also called Death. Люди зовут его также смертью.
You can see that he doesn't look nearly as bad as they make him out to be in the picture books, where he is only bones and knuckles. Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках!
No, his coat is embroidered with silver. It is the magnificent uniform of a hussar, and a cloak of black velvet floats behind him and billows over his horse. Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ!
See how he gallops along." Гляди, как он скачет в галоп!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img