LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Никто на свете не знает столько историй, сколько Оле-Лукойе. Вот мастер рассказывать-то!

Вечером, когда дети смирно сидят за столом или на своих скамеечках, является Оле-Лукойе. В одних чулках он подымается тихонько по лестнице, потом осторожно приотворит дверь, неслышно шагнет в комнату и слегка прыснет детям в глаза сладким молоком. Веки у детей начинают слипаться, и они уже не могут разглядеть Оле, а он подкрадывается к ним сзади и начинает легонько дуть им в затылок. Подует – и головки у них сейчас отяжелеют. Это совсем не больно – у Оле-Лукойе нет ведь злого умысла; он хочет только, чтобы дети угомонились, а для этого их непременно надо уложить в постель! Ну вот он и уложит их, а потом уж начинает рассказывать истории.

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can laugh too," the gobbler told him, "for that was a mighty witty remark, or was it too deep for you? -- Могли бы и вы посмеяться с нами! -- сказал аисту индюк. -- Очень забавно было сказано! Да куда, это, верно, слишком низменно для него!
No indeed, he isn't very bright, so let's keep on being clever ourselves." Вообще нельзя сказать, чтобы он отличался понятливостью! Что ж, будем забавлять самих себя!
The hens cackled, the ducks went "Quick, quack! quick, quack!" and it was dreadful to see how they made fun of him among themselves. И курицы кудахтали, утки крякали, и это их ужасно забавляло.
But Hjalmar opened the back door of the chicken coop and called to the stork. He hopped out on the deck. Но Яльмар подошел к птичнику, открыл дверцу, поманил аиста, и тот выпрыгнул к нему на палубу -- теперь он успел отдохнуть.
He was rested now, and he seemed to nod to Hjalmar to thank him. Then he spread his wings and flew away to the warm countries. И вот аист как будто поклонился Яльмару в знак благодарности, взмахнул широкими крыльями и полетел в теплые края.
But the hens clucked, and the ducks quacked, and the turkey gobbler's face turned fiery red. А курицы закудахтали, утки закрякали, индюк же так надулся, что гребешок у него весь налился кровью.
"Tomorrow we'll make soup out of you," said Hjalmar. With these words he woke up in his own little bed. -- Завтра из вас сварят суп! -- сказал Яльмар и проснулся опять в своей маленькой кроватке.
It was a marvelous journey that Ole Lukoie had taken him on during the night. Славное путешествие сделали они ночью с Оле-Лукойе!
Thursday Четверг
"I tell you what," Ole Lukoie said. "Don't be afraid if I show you a little mouse." He held out a hand with the quaint little creature in it. "It has come to ask you to a wedding. -- Знаешь что? -- сказал Оле-Лукойе. -- Только не испугайся! Я сейчас покажу тебе мышку! -- И правда, в руке у него была прехорошенькая мышка. -- Она явилась пригласить тебя на свадьбу!
There are two little mice here who are to enter into the state of marriage this very night. Две мышки собираются сегодня ночью вступить в брак.
They live under the floor of your mother's pantry, which is supposed to be the most charming quarters." Живут они под полом мамашиной кладовой. Чудесное помещение, говорят!
"How can I get through that little mouse hole in the floor?" Hjalmar asked. -- А как же я пройду сквозь маленькую дырочку в полу? -- спросил Яльмар.
"Leave that to me," said Ole Lukoie. "I'll make you small enough." -- Уж положись на меня! -- сказал Оле-Лукойе. -Ты у меня сделаешься маленьким.
Then he touched Hjalmar with his magic sprinkler. И он дотронулся до мальчика своею волшебною спринцовкой.
He immediately became shorter and shorter, until at last he was only as tall as your finger. Яльмар вдруг стал уменьшаться, уменьшаться и, наконец, сделался величиною всего с пальчик.
"Now you may borrow the tin soldier's uniform. -- Теперь можно будет одолжиться мундиром у оловянного солдатика.
I think it will just fit you, and uniforms always look well when one is at a party." Я думаю, этот наряд будет вполне подходящим: мундир так красит, ты же идешь в гости!
"Oh, don't they!" said Hjalmar. Instantly he was dressed like the finest tin soldier. -- Ну, хорошо! -- согласился Яльмар и был наряжен чудеснейшим оловянным солдатиком.
"If you will be so kind as to sit in your mother's thimble," the mouse said, "I shall consider it an honor to pull you along." -- Не угодно ли вам сесть в наперсток вашей матушки! -- сказала Яльмару мышка. -- Я буду иметь честь отвезти вас.
"Will you really go to all that trouble, young lady?" Hjalmar cried. And in this fashion, off they drove to the mouse's wedding. -- Ах, неужели вы сами будете беспокоиться, барышня? -- сказал Яльмар, и они поехали на мышиную свадьбу.
First they went down a long passage under the floor boards. It was just high enough for them to drive through in the thimble, and the whole passage was lighted with touchwood. Проскользнув в дырочку, прогрызенную мышами в полу, они попали сначала в длинный узкий проход-коридор, в котором как раз только и можно было проехать в наперстке. Коридор был иллюминирован гнилушками.
"Doesn't it smell delightful here?" said the mouse. "This whole road has been greased with bacon rinds, and there's nothing better than that." -- Ведь чудный запах? -- спросила мышка-возница. -- Весь коридор смазан салом! Что может быть лучше?
Now they came to the wedding hall. Наконец добрались и до самой залы, где праздновалась свадьба.
On the right stood all the little lady mice, whispering and giggling as if they were making fun of each other. On the left stood all the gentlemen mice, twirling their mustaches with their forepaws. Направо, перешептываясь и пересмеиваясь между собой, стояли все мышки-дамы, а налево, покручивая лапками усы, -- мышки-кавалеры.
The bridegroom and his bride stood in a hollow cheese rind in the center of the floor, and kissed like mad, in plain view of all the guests. But of course they were engaged, and were to be married immediately. По самой же середине, на выдолбленной корке сыра, возвышались жених с невестой и целовались на глазах у всех: они были ведь обручены и готовились вступить в брак.
More and more guests kept crowding in. The mice were nearly trampling each other to death, and the bridal couple had posted themselves in the doorway, so that no one could come or leave. А гости все прибывали да прибывали; мыши чуть не давили друг друга насмерть, и вот счастливая парочка поместилась в самых дверях, так что никому больше нельзя было ни войти, ни выйти.
Like the passage, this whole hall had been greased with bacon rind, and that was the complete banquet. However, for the dessert, a pea was brought in, on which a little mouse of the family had bitten the name of the bridal couple, that is to say the first letter of the name. Зала, как и коридор, вся была смазана салом; другого угощенья и не было; в виде же десерта гостей обносили горошиной, на которой одна родственница новобрачных выгрызла их имена, то есть, конечно, всего-навсего две первые буквы.
This was a most unusual touch. Диво, да и только!
All the mice said it was a charming wedding, and that the conversation was perfect. Все мыши объявили, что свадьба была великолепная и что время проведено очень приятно.
And then Hjalmar drove home again. Яльмар поехал домой.
He had been in very high society, for all that he had been obliged to make himself very small to fit in the tin soldier's uniform. Довелось и ему побывать в знатной компании, зато пришлось порядком съежиться и облечься в мундир оловянного солдатика.
Friday Пятница
"It's astonishing how many older people are anxious to get hold of me," said Ole Lukoie. "Especially those whose consciences are bothering them. -- Просто не верится, сколько есть пожилых людей, которым страх как хочется залучить меня к себе! -- сказал Оле-Лукойе. -- Особенно желают этого те, кто сделал что-нибудь дурное.
'Good little Ole,' they say to me, 'we can't close our eyes. We lie awake all night, facing our wicked deeds which sit on the edge of our beds like ugly little fiends and soak us in hot perspiration. Won't you come and turn them out so that we can have a good night's sleep?' At that they sigh very deeply. "Добренький, миленький Оле, -- говорят они мне, -- мы просто не можем сомкнуть глаз, лежим без сна всю ночь напролет и видим вокруг себя все свои дурные дела. Они, точно гадкие, маленькие тролли, сидят по краям постели и брызжут на нас кипятком.
'We will be glad to pay you for it. Good night, Ole. Мы бы с удовольствием заплатили тебе, Оле, -добавляют они с глубоким вздохом. -- Спокойной же ночи, Оле!
The money lies on the window sill.' Деньги на окне!"
But I don't do things for pay," said Ole Lukoie. Да что мне деньги! Я ни к кому не прихожу за деньги!
"What are we going to have tonight?" little Hjalmar asked. -- За что бы нам взяться сегодня ночью? -спросил Яльмар.
"I don't know whether you'd like to go to a wedding again tonight but it's quite different from the one last night. -- Не хочешь ли опять побывать на свадьбе? Только не на такой, как вчера.
Your sister's big doll, who looks like a man and is named Herman, is to be married to the doll called Bertha. It's Bertha's birthday, too, so there'll be no end to the presents." Большая кукла твоей сестры, та, что одета мальчиком и зовется Г ерманом, хочет повенчаться с куклой Бертой; кроме того, сегодня день рождения куклы и потому готовится много подарков!
"Yes, I know," Hjalmar told him. "Whenever the dolls need new clothes, my sister either lets them have a birthday or hold a wedding. -- Знаю, знаю! -- сказал Яльмар. -- Как только куклам понадобится новое платье, сестра сейчас празднует их рождение или свадьбу.
It must have happened a hundred times already." Это уж было сто раз!
"Yes, but tonight is the hundred and first wedding, and, with one hundred and one, things come to an end. -- Да, а сегодня ночью будет сто первый и, значит, последний!
That's why it's to be so splendid. Оттого и готовится нечто необыкновенное.
Oh, look!" Взгляни-ка!
Hjalmar looked over at the table. Яльмар взглянул на стол.
There he saw a little pasteboard house with the windows alight, and all the tin soldiers presenting arms in front of it. Там стоял домик из картона; окна были освещены, и все оловянные солдатики держали ружья на караул.
The bridal couple sat on the floor and leaned against the table leg. They looked thoughtful, and with good reason. Жених с невестой задумчиво сидели на полу, прислонившись к ножке стола; да, им таки было о чем задуматься!
Ole Lukoie, rigged out in grandmother's black petticoat, married them off. When the ceremony was over, all the furniture in the room sang the following fine song, which the pencil had written. It went to the tune of the soldier's tattoo: Оле-Лукойе, наряженный в бабушкину черную юбку, обвенчал их, и вся комнатная мебель запела, на мотив марша, забавную песенку, которую написал карандаш:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Оле-Лукойе - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img