LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Райский сад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every evening for a hundred years, I shall have to repeat this. Every time that you resist, your strength will grow, and at last you will not even think of yielding to temptation. В продолжение ста лет каждый вечер будет повторяться то же самое, но ты с каждым днем будешь становиться все сильнее и сильнее и под конец перестанешь даже обращать на мой зов внимание.
This evening is the first time, so take warning!" Сегодня вечером тебе предстоит выдержать первое испытание! Теперь ты предупрежден!
And the fairy led him into a large hall of white, transparent lilies. The yellow stamens of each flower formed a small golden harp, which vibrated to the music of strings and flutes. И фея повела его в обширный покой из белых прозрачных лилий с маленькими, игравшими сами собою, золотыми арфами вместо тычинок.
The loveliest maidens, floating and slender, came dancing by, clad in such airy gauze that one could see how perfectly shaped they were. They sang of the happiness of life-they who would never die-and they sang that the Garden of Paradise would forever bloom. Прелестные стройные девушки в прозрачных одеждах понеслись в воздушной пляске и запели о радостях и блаженстве бессмертной жизни в вечно цветущем Райском саду.
The sun went down. The sky turned to shining gold, and in its light the lilies took on the color of the loveliest roses. Но вот солнце село, небо засияло, как расплавленное золото, и на лилии упал розовый отблеск.
The Prince drank the sparkling wine that the maidens offered him, and felt happier than he had ever been. Принц выпил пенистого вина, поднесенного ему девушками, и почувствовал прилив несказанного блаженства.
He watched the background of the hall thrown open, and the Tree of Knowledge standing in a splendor which blinded his eyes. The song from the tree was as soft and lovely as his dear mother's voice, and it was as if she were saying, Вдруг задняя стена покоя раскрылась, и принц увидел дерево познания добра и зла, окруженное ослепительным сиянием, из-за дерева неслась тихая, ласкающая слух песня; ему почудился голос его матери, певшей:
"My child, my dearest child." "Дитя мое!
The fairy then held out her hands to him and called most sweetly: Мое милое, дорогое дитя!"
"Follow me! И фея стала манить его рукой и звать нежным голосом:
Oh, follow me!" "Ко мне, ко мне!"
Forgetting his promise-forgetting everything, on the very first evening that she held out her hands and smiled-he ran toward her. Он двинулся за нею, забыв свое обещание в первый же вечер! А она все манила его и улыбалась...
The fragrant air around him became even more sweet, the music of the harps sounded even more lovely, and it seemed as though the millions of happy faces in the hall where the Tree grew nodded to him and sang, Пряный аромат, разлитый в воздухе, становился все сильнее; арфы звучали все слаще; казалось, что это пели хором сами блаженные духи:
"One must know all there is to know, for man is the lord of the earth." "Все нужно знать! Все надо изведать! Человек -царь природы!"
And it seemed to him that the drops that fell from the Tree of Knowledge were no longer tears of blood, but red and shining stars. Принцу показалось, что с дерева уже не капала больше кровь, а сыпались красные блестящие звездочки.
"Follow me! "Ко мне!
Follow me!" the quivering voice still called, and at every step that the Prince took his cheeks flushed warmer and his pulse beat faster. Ко мне!" - звучала воздушная мелодия, и с каждым шагом щеки принца разгорались, а кровь волновалась все сильнее и сильнее.
"I cannot help it," he said. - Я должен идти! - говорил он.
"This is no sin. - В этом ведь нет и не может быть греха!
It cannot be wicked to follow beauty and happiness. Зачем убегать от красоты и наслаждения?
I must see her sleeping. Я только полюбуюсь, посмотрю на нее спящую!
No harm will be done if only I keep myself from kissing her. And I will not kiss her, for I am strong. I have a determined will." Я ведь не поцелую ее! Я достаточно тверд и сумею совладать с собой!
The fairy threw off her bright robe, parted the boughs, and was instantly hidden within them. Сверкающий плащ упал с плеч феи; она раздвинула ветви дерева и в одно мгновение скрылась за ним.
"I have not sinned yet," said the Prince, "and I shall not!" - Я еще не нарушил обещания! - сказал принц. - И не хочу его нарушать!
He pushed the branches aside. С этими словами он раздвинул ветви...
There she lay, already asleep. Lovely as only the fairy of the Garden of Paradise can be, she smiled in her sleep, but as he leaned over her he saw tears trembling between her lashes. Фея спала такая прелестная, какою может быть только фея Райского сада. Улыбка играла на ее устах, но на длинных ресницах дрожали слезинки.
"Do you weep for me?" he whispered. - Ты плачешь из-за меня? - прошептал он.
"Do not weep, my splendid maiden. - Не плачь, очаровательная фея!
Not until now have I known the bliss of Paradise. It runs through my veins and through all my thoughts. I feel the strength of an angel, and the strength of eternal life in my mortal body. Теперь только я понял райское блаженство, оно течет огнем в моей крови, воспламеняет мысли, я чувствую неземную силу и мощь во всем своем существе!..
Let eternal night come over me. One moment such as this is worth it all." Пусть же настанет для меня потом вечная ночь -одна такая минута дороже всего в мире!
He kissed away the tears from her eyes, and then his lips had touched her mouth. И он поцеловал слезы, дрожавшие на ее ресницах, уста его прикоснулись к ее устам.
Thunder roared, louder and more terrible than any thunder ever heard before, and everything crashed! The lovely fairy and the blossoming Paradise dropped away, deeper and deeper. Раздался страшный удар грома, какого не слыхал еще никогда никто, и все смешалось в глазах принца; фея исчезла, цветущий Райский сад ушел глубоко в землю.
The Prince saw it disappear into the dark night. Like a small shining star it twinkled in the distance. Принц видел, как он исчезал во тьме непроглядной ночи, и вот от него осталась только маленькая сверкающая вдали звездочка.
A deathly chill shook his body. He closed his eyes and for a long time he lay as if he were dead. Смертный холод сковал его члены, глаза закрылись, и он упал как мертвый.
The cold rain fell in his face, and the cutting wind blew about his head. Consciousness returned to him. Холодный дождь мочил ему лицо, резкий ветер леденил голову, и он очнулся.
"What have I done?" he gasped. - Что я сделал! - вздохнул он.
"Like Adam, I have sinned-sinned so unforgivably that Paradise has dropped away, deep in the earth." - Я нарушил свой обет, как Адам, и вот Райский сад ушел глубоко в землю!
He opened his eyes and he still saw the star far away, the star that twinkled like the Paradise he had lost-it was the morning star in the sky. Он открыл глаза; вдали еще мерцала звездочка, последний след исчезнувшего рая. Это сияла на небе утренняя звезда.
He rose and found himself in the forest, not far from the cave of the winds. The mother of the winds sat beside him. Принц встал; он был опять в том же лесу, у пещеры ветров; возле него сидела мать ветров.
She looked at him angrily and raised her finger. Она сердито посмотрела на него и грозно подняла руку.
"The very first evening!" she said. "I thought that was the way it would be. - В первый же вечер! - сказала она, - Так я и думала!
If you were my son, into the sack you would certainly go." Да, будь ты моим сыном, сидел бы ты теперь в мешке!
"Indeed he shall go there!" said Death, a vigorous old man with a scythe in his hand, and long black wings. - Он еще попадет туда! - сказала Смерть, - это был крепкий старик с косой в руке и большими черными крыльями за спиной.
"Yes, he shall be put in a coffin, but not quite yet. - И он уляжется в гроб, хоть и не сейчас.
Now I shall only mark him. For a while I'll let him walk the earth to atone for his sins and grow better. But I'll be back some day. Я лишь отмечу его и дам ему время постранствовать по белу свету и искупить свой грех добрыми делами!
Some day, when he least expects me, I shall put him in a black coffin, lift it on my head, and fly upward to the star. There too blooms the Garden of Paradise, and if he is a good and pious man he will be allowed to enter it. But if his thoughts are bad, and his heart is still full of sin, he will sink down deeper with his coffin than Paradise sank. Only once in a thousand years shall I go to see whether he must sink still lower, or may reach the star-that bright star away up there." Потом я приду за ним в тот час, когда он меньше всего будет ожидать меня, упрячу его в черный гроб, поставлю себе на голову и отнесу его вон на ту звезду, где тоже цветет Райский сад; если он окажется добрым и благочестивым, он вступит туда, если же его мысли и сердце будут по-прежнему полны греха, гроб опустится с ним еще глубже, чем опустился Райский сад. Но каждую тысячу лет я буду приходить за ним, для того чтобы он погрузился еще глубже, или остался бы навеки на сияющей небесной звезде!
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Райский сад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Райский сад - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img