LibKing » Книги » Детская литература » Сказка » Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Райский сад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ганс Андерсен - Райский сад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ганс Андерсен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Ханс Кристиан Андерсен (дат. Hans Christian Andersen, 1805 — 1875) — датский прозаик и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Райский сад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ганс Андерсен
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or so they seemed, but when the Prince touched them he found that these were not birds. They were plants. They were large burdock leaves that were as resplendent as a peacock's train. Да павлинов ли? Конечно павлинов! То-то что нет: принц потрогал их, и оказалось, что это вовсе не птицы, а растения, огромные кусты репейника, блестевшего самыми яркими красками!
Lions and tigers leaped about, as lithe as cats, in the green shrubbery which the olive blossoms made so fragrant. The lions and tigers were quite tame, for the wild wood pigeon, which glistened like a lovely pearl, brushed the lion's mane with her wings, and the timid antelopes stood by and tossed their heads as if they would like to join in their play. Между зелеными благоухающими кустами прыгали, точно гибкие кошки, львы, тигры; кусты пахли оливками, а звери были совсем ручные; дикая лесная голубка, с жемчужным отливом на перьях, хлопала льва крылышками по гриве, а антилопа, вообще такая робкая и пугливая, стояла возле них и кивала головой, словно давая знать, что и она не прочь поиграть с ними.
Then the fairy of the garden came to meet them. Her garments were as bright as the sun, and her face was as cheerful as that of a happy mother who is well pleased with her child. Но вот появилась сама фея; одежды ее сверкали, как солнце, а лицо сияло такою лаской и приветливою улыбкой, как лицо матери, радующейся на своего ребенка.
She was so young and lovely, and the other pretty maidens who followed her each wore a shining star in their hair. Она была молода и чудо как хороша собой; ее окружали красавицы девушки с блестящими звездами в волосах.
When the East Wind gave her the palm-leaf message from the phoenix, her eyes sparkled with pleasure. Восточный ветер подал ей послание птицы Феникс, и глаза феи заблистали от радости.
She took the Prince by his hand and led him into her palace, where the walls had the color of a perfect tulip petal held up to the sun. The ceiling was made of one great shining flower, and the longer one looked up the deeper did the cup of it seem to be. Она взяла принца за руку и повела его в свой замок; стены замка были похожи на лепестки тюльпана, если их держать против солнца, ж потолок был блестящим цветком, опрокинутым вниз чашечкой, углублявшейся тем больше, чем дольше в него всматривались.
The Prince went to the window. As he glanced out through one of the panes he saw the Tree of Knowledge, with the serpent, and Adam and Eve standing under it. Принц подошел к одному из окон, поглядел в стекло, и ему показалось, что он видит дерево познания добра и зла; в ветвях его пряталась змея, а возле стояли Адам и Ева.
"Weren't they driven out?" he asked. - Разве они не изгнаны? - спросил принц.
The fairy smilingly explained to him that Time had glazed a picture in each pane, but that these were not the usual sort of pictures. No, they had life in them. The leaves quivered on the trees, and the people came and went as in a mirror. Фея улыбнулась и объяснила ему, что на каждом стекле время начертало неизгладимую картину, озаренную жизнью: листья дерева шевелились, а люди двигались, - ну вот как бывает с отражениями в зеркале!
He looked through another pane and there was Jacob's dream, with the ladder that went up to Heaven, and the great angels climbing up and down. Принц подошел к другому окну и увидал на стекле сон Иакова: с неба спускалась лестница, а по ней сходили и восходили ангелы с большими крыльями за плечами.
Yes, all that ever there was in the world lived on, and moved across these panes of glass. Only Time could glaze such artistic paintings so well. Да, все, что было или совершилось когда-то на свете, по-прежнему жило и двигалось на оконных стеклах замка; такие чудесные картины могло начертать своим неизгладимым резцом лишь время.
The fairy smiled and led him on into a vast and lofty hall, with walls that seemed transparent. On the walls were portraits, each fairer than the one before. Фея, улыбаясь, ввела принца в огромный, высокий покой, со стенами из прозрачных картин, - из них повсюду выглядывали головки, одна прелестнее другой.
These were millions of blessed souls, a happy choir which sang in perfect harmony. The uppermost faces appeared to be smaller than the tiniest rosebud drawn as a single dot in a picture. Это были сонмы блаженных духов; они улыбались и пели; голоса их сливались в одну дивную гармонию; самые верхние из них были меньше бутонов розы, если их нарисовать на бумаге в виде крошечных точек.
In the center of the hall grew a large tree, with luxuriantly hanging branches. Golden apples large and small hung like oranges among the leaves. Посреди этого покоя стояло могучее дерево, покрытое зеленью, в которой сверкали большие и маленькие золотистые, как апельсины, яблоки.
This was the Tree of Knowledge, of which Adam and Eve had tasted. То было дерево познания добра и зла, плодов которого вкусили когда-то Адам и Ева.
A sparkling red drop of dew hung from each leaf, as if the Tree were weeping tears of blood. С каждого листика капала блестящая красная роса, - дерево точно плакало кровавыми слезами.
"Now let us get into the boat," the fairy proposed. - Сядем теперь в лодку! - сказала фея.
"There we will have some refreshments on the heaving water. - Нас ждет там такое угощенье, что чудо!
Though the rocking boat stays in one place, we shall see all the lands in the world glide by." Представь, лодка только покачивается на волнах, но не двигается, а все страны света сами проходят мимо!
It was marvelous how the whole shore moved. И в самом деле, это было поразительное зрелище; лодка стояла, а берега двигались!
Now the high snow-capped Alps went past, with their clouds and dark evergreen trees. The Alpine horn was heard, deep and melancholy, and the shepherds yodeled gaily in the valley. Вот показались высокие снежные Альпы с облаками и темными сосновыми лесами на вершинах, протяжно-жалобно прозвучал рог, и раздалась, звучная песня горного пастуха.
But soon the boat was overhung by the long arching branches of banana trees. Jet-black swans went swimming by, and the queerest animals and plants were to be seen along the banks. This was new Holland and the fifth quarter of the globe that glided past, with its blue hills in the distance. Вот над лодкой свесились, длинные гибкие листья бананов; поплыли стаи черных как смоль лебедей; показались удивительнейшие животные и цветы, а вдали поднялись голубые горы; это была Новая Голландия, пятая часть света.
They heard the songs of the priests and saw the savages dance to the sound of drums, and trumpets of bone. Вот послышалось пение жрецов, и под звуки барабанов и костяных флейт закружились в бешеной пляске толпы дикарей.
The cloud-tipped pyramids of Egypt, the fallen columns, and sphinxes half buried in the sands, swept by. Мимо проплыли вздымавшиеся к облакам египетские пирамиды, низверженные колонны и сфинксы, наполовину погребенные в песке.
The Northern Lights blazed over the glaciers around the Pole, in a display of fireworks that no one could imitate. Вот осветились северным сиянием потухшие вулканы севера. Да, кто бы мог устроить подобный фейерверк?
The Prince saw a hundred times more than we can tell, and he was completely happy. Принц был вне себя от восторга: еще бы, он-то видел ведь во сто раз больше, чем мы тут рассказываем.
"May I always stay here?" he asked. - И я могу здесь остаться навсегда? - спросил он.
"That is up to you," the fairy told him. - Это зависит от тебя самого! - отвечала фея.
"Unless, as Adam did, you let yourself be tempted and do what is forbidden, you may stay here always." - Если ты не станешь добиваться запрещенного, как твой прародитель Адам, то можешь остаться здесь навеки!
"I won't touch the fruit on the Tree of Knowledge," the Prince declared. - Я не дотронусь до плодов познания добра и зла!- сказал принц.
"Here are thousands of other fruits that are just as attractive." - Тут ведь тысячи других прекрасных плодов!
"Look into your heart, and, if you have not strength enough, go back with the East Wind who brought you here. - Испытай себя, и если борьба покажется тебе слишком тяжелою, улетай обратно с Восточным ветром, который вернется сюда опять через сто лет!
He is leaving soon, and will not return for a hundred years, which you will spend as quickly here as if they were a hundred hours. Сто лет пролетят для тебя, как сто часов, но это довольно долгий срок, если дело идет о борьбе с греховным соблазном.
"But that is a long time to resist the temptation to sin. Каждый вечер, расставаясь с тобой, - буду я звать тебя:
When I leave you every evening, I shall have to call, ' Come with me,' and hold out my hands to you. But you must stay behind. Do not follow me, or your desire will grow with every step. You will come into the hall where the Tree of Knowledge grows. "Ко мне, ко мне!" Стану манить тебя рукой, но ты не трогайся с места, не иди на мой зов; с каждым шагом тоска желания будет в тебе усиливаться и наконец увлечет тебя в тот покой, где стоит дерево познания добра и зла.
I sleep under the arch of its sweet-smelling branches. If you lean over me I shall have to smile, but if you kiss me on the mouth this Paradise will vanish deep into the earth, and you will lose it. Я буду спать под его благоухающими пышными ветвями, и ты наклонишься, чтобы рассмотреть меня поближе; я улыбнусь тебе, и ты поцелуешь меня... Тогда Райский сад уйдет в землю еще глубже и будет для тебя потерян.
The cutting winds of the wasteland will blow about you, the cold rain will drip from your hair, and sorrow and toil will be your destiny." Резкий ветер будет пронизывать тебя до костей, холодный дождь - мочить твою голову; горе и бедствия будут твоим уделом!
"I shall stay," the Prince said. - Я остаюсь! - сказал принц.
The East Wind kissed his forehead. Восточный ветер поцеловал принца в лоб и сказал:
"Be strong," he said, "and in a hundred years we shall meet here again. - Будь тверд, и мы свидимся опять через сто лет!
Farewell! farewell!" Прощай, прощай!
Then the East Wind spread his tremendous wings that flashed like lightning seen at harvest time or like the Northern Lights in the winter cold. И Восточный ветер взмахнул своими большими крылами, блеснувшими, как зарница во тьме осенней ночи пли как северное сияние во мраке полярной зимы.
"Farewell! farewell!" the leaves and trees echoed the sound, as the storks and the pelicans flew with him to the end of the garden, in lines that were like ribbons streaming through the air. - Прощай! Прощай! - запели все цветы и деревья. Стаи аистов и пеликанов полетели, точно развевающиеся ленты, проводить Восточного ветра до границ сада.
"Now we will start our dances," the fairy said. - Теперь начнутся танцы! - сказала фея.
"When I have danced the last dance with you at sundown, you will see me hold out my hands to you, and hear me call. 'come with me.' - Но на закате солнца, танцуя с тобой, я начну манить тебя рукой и звать: "Ко мне! Ко мне!"
But do not come. Не слушай же меня!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ганс Андерсен читать все книги автора по порядку

Ганс Андерсен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Райский сад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Райский сад - английский и русский параллельные тексты, автор: Ганс Андерсен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img